Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.
OET-LV And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timnāh_to if/because she_had_seen if/because_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.
UHB וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vattāşar bigdēy ʼalmənūtāh mēˊāleyhā vattəkaş baʦʦāˊīf vattitˊallāf vattēsheⱱ bəfetaḩ ˊēynayim ʼₐsher ˊal-derek timnātāh kiy rāʼₐtāh kiy-gādal shēlāh vəhivʼ loʼ-nittənāh lō ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφʼ ἑαυτῆς, περιέβαλε τὸ θέριστρον, καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνὰν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· ἴδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλὼμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
(Kai perielomenaʸ ta himatia taʸs ⱪaʸreuseōs afʼ heautaʸs, periebale to theristron, kai ekallōpisato, kai ekathise pros tais pulais Ainan, haʸ estin en parodōi Thamna; ide gar hoti megas gegone Saʸlōm, autos de ouk edōken autaʸn autōi gunaika. )
BrTr And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Ænan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife.
ULT So she took off her widow’s clothes from her and covered herself with a veil and wrapped herself. Then she sat at the entrance of Enaim, which is on the road to Timnah, because she saw that Shelah had grown up, but she had not been given to him as a wife.
UST So she changed from her clothes that showed she was a widow and covered her face with a thin headscarf and dressed herself like a prostitute. Then she went toward the town of Timnah and sat down near the gateway of the town of Enaim, which was along the way. She did that because she had noticed that Shelah was now old enough to marry, but Judah had not given her to him to marry as he was supposed to do.
BSB she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
OEB She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil. She sat, veiled, in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah had grown up without her being given to him as wife.
WEBBE She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
WMBB (Same as above)
NET So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
LSV and she turns aside the garments of her widowhood from off her, and covers herself with a veil, and wraps herself up, and sits in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she has seen that Shelah has grown up, and she has not been given to him for a wife.
FBV So she took off her widow's clothes and covered herself with a veil, disguising herself. She sat down beside the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. She had realized that even though Shelah had now grown up, nothing had been done about her marrying him.
T4T She realized that now Shelah was grown up, but Judah had not given her to him to be his wife. So she took off her widow’s clothes, and covered her head with a veil, so that people would not ◄recognize her/know who she was►. Then she sat down at the entrance to Enaim town, which is on the road to Timnah.
LEB So she removed the clothes of her widowhood and covered herself with the veil and disguised herself. And she sat at the entrance to Eynayim, which is on the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown but she had not been given to him as a wife.
BBE She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
ASV And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
DRA And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
YLT and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
Drby And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
RV And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
Wbstr And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
KJB-1769 And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.[fn]
(And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. )
38.14 an open…: Heb. the door of eyes, or, of Enajim
KJB-1611 [fn]And shee put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate in an open place, which is by the way to Timnath: for shee sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife.
(And she put her widows garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath: for she saw that Shelah was growen, and she was not given unto him to wife.)
38:14 Heb. the doore of eyes, or, of Enaijm.
Bshps And she put her widowes garmentes of from her, and couered her with a vayle, and disguysed her selfe, and sate her downe in an open place, whiche is by the way syde to Thimnath, for because that she sawe Selah was growen, and she was not geuen vnto hym to wyfe.
(And she put her widows garments of from her, and covered her with a veil, and disguysed herself, and sat her down in an open place, which is by the way side to Thimnath, for because that she saw Selah was growen, and she was not given unto him to wife.)
Gnva Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife.
(Then she put her widows garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat down in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she saw that Shelah was growen, and she was not given unto him to wife. )
Cvdl Then put she of ye wyddowes garmentes that she had vpon her, couered and dysgysed hir self, & sat hir downe without the porte by the waye syde towarde Thymnath. For she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wife.
(Then put she of ye/you_all widows garments that she had upon her, covered and dysgysed herself, and sat her down without the porte by the way side towarde Thymnath. For she saw that Sela was growne, and she was not given unto him to wife.)
Wycl And sche dide awei the clothis of widewehod, and sche took a roket, and whanne the clothinge was chaungid, sche sat in the weilot that ledith to Tampna; for Sela hadde woxe, and sche hadde not take hym to hosebonde.
(And she did away the clothes of widewehod, and she took a roket, and when the clothinge was chaungid, she sat in the weilot that leadeth/leads to Tampna; for Sela had woxe, and she had not take him to husband.)
Luth Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllete sich und setzte sich vor die Tür heraus an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß worden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
(So laid they/she/them the Witwenkleider from sich, the they/she/them trug, deckte itself/yourself/themselves with one Mantel and verhüllete itself/yourself/themselves and sat itself/yourself/themselves before/in_front_of the door heraus at to_him ways to/toward Thimnath; because they/she/them saw, that Sela what/which large worden, and they/she/them what/which him not for_the Weibe given.)
ClVg Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.[fn]
(Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: and mutato habitu, sedit in bivio itineris, that ducit Thamnam: eo that crevisset Sela, and not/no him accepisset maritum. )
38.14 Quæ depositis viduitatis vestibus, etc. Notandum etiam in temporibus patriarcharum certa fuisse vestimenta viduarum, nec qualia conjugatarum. Sedit in bivio. HIERON. Et sedit ad portam Enaiim, quæ est in transitu Thamna. Sermo Hebraicus, Enaiim, transfertur in oculos. Non est igitur nomen loci, et est sensus, Sedit in bivio, sive in compito, ubi diligentius debet viator aspicere quo gradiatur.
38.14 Quæ depositis viduitatis vestibus, etc. Notandum also in temporibus patriarcharum certa fuisse clothes viduarum, but_not qualia conyugatarum. Sedit in bivio. HIERON. And sedit to the_gate Enaiim, which it_is in transitu Thamna. Sermo Hebraicus, Enaiim, transfertur in oculos. Non it_is igitur nomen loci, and it_is sensus, Sedit in bivio, if/or in compito, where diligentius debet viator aspicere quo gradiatur.
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ
and,took_off clothes widow's,her from,on,her
Make sure it is clear in your translation that Tamar did not just take off her widow’s clothes, but that she also put different clothes on. Alternate translation: “So she changed into different clothes from the kind of clothes that widows wear”
וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙
and,covered in/on/at/with,veil
A veil was a large piece of thin cloth that was used to cover the face and/or the body. See how you translated veil in Gen 24:65. Alternate translation: “and covered herself with a large veil” or “and covered her face with a thin veil”
וַתִּתְעַלָּ֔ף
and,wrapped_~_up
Alternate translation: “and disguised herself as a prostitute.” or “to disguise herself.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה
and,sat in/on/at/with,entrance Enaim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of Timnah,to
Some languages need to specify that Tamar traveled to Enaim before she sat down there. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then she sat by the gateway to the town of Enaim, which was on the way to the town of Timnah,” or “Then she went toward the town of Timnah and sat down at the entrance of the town of Enaim, which was along the way.”
כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה
that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when grown_up Shēlāh
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וְהִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
and,she not given to=him/it to/for=(a)_woman
For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Tamar had seen/noticed that Shelah was now grown up, but Judah had not given her to him to marry as he was supposed/required to do. So she changed from her widow’s clothes …” Do what is best in your language. Alternate translation: “but Judah had not given her to Shelah to marry as he was required to do.”