Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Hirah returned to Yehudah and told him, “I couldn’t find her. What’s more, the men of the place said that there hasn’t been a temple prostitute at that place.”

OET-LVAnd_returned to Yəhūdāh and_he/it_said not find_her and_also the_men the_place they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.

UHBוַ⁠יָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַ⁠יֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑י⁠הָ וְ⁠גַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָ⁠זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
   (va⁠yyāshāⱱ ʼel-yəhūdāh va⁠yyoʼmer loʼ məʦāʼtiy⁠hā və⁠gam ʼanshēy ha⁠mmāqōm ʼāmə loʼ-hāyətāh ⱱā⁠zeh qədēshāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he returned to Judah and said, “I did not find her. And also, the men of the place said, ‘There has not been a temple prostitute in this place.’ ”

USTSo Hirah returned to Judah and told him, “I was not able to find the prostitute. In fact, the men who live near that town claim that there has never been a temple prostitute around there.”


BSB  § So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’ ”

OEBSo he returned to Judah, and said, ‘I have not found her; and the men of the place said, “There has been no sacred prostitute here.” ’

WEBBEHe returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’ ”

WMBB (Same as above)

NETSo he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’ ”

LSVAnd he turns back to Judah and says, “I have not found her; and the men of the place also have said, There has not been in this [place] a separated one,”

FBVHirah went back to Judah and told him, “I couldn't find her, and the men there said, ‘There's no cult prostitute here.’ ”

T4TSo he went back to Judah and said, “I did not find her. Furthermore, the men who live in that town said, ‘There has never been a prostitute here.’ ”

LEBThen he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”

BBESo he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'

ASVAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.

DRAHe returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.

YLTAnd he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,'

DrbyAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.

RVAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.

WbstrAnd he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

KJB-1769And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
   (And he returned to Yudah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. )

KJB-1611And he returned to Iudah, and said, I cannot finde her: and also the men of the place said, That there was no harlot in this place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsHe came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there.
   (He came therefore to Yudah again, and said unto him, I cannot find her: and also the men of the place said, that there was no harlot there.)

GnvaHe came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
   (He came therefore to Yudah again, and said, I cannot find her, and also the men of the place said, There was no whore there. )

CvdlAnd he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there.
   (And he came again unto Yudah, and said: I have not found her, moreover/what's_more ye/you_all men of the same place said: that there hath/has no whoore been there.)

Wycand seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
   (and said to him, I found not her, but also men of that place said to me, that an hoore sat never there.)

LuthUnd er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
   (And he came again to Yuda and spoke: I have they/she/them not funden; in_addition say the Leute desselben Orts, it be no Hure dagewesen.)

ClVgReversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
   (Reversus it_is to Yudam, and he_said ei: Non inveni eam: but and homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse there scortum. )

BrTrAnd he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.

BrLXXΚαὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
   (Kai apestrafaʸ pros Youdan, kai eipen, ouⱪ heuron; kai hoi anthrōpoi hoi ek tou topou legousi, maʸ einai hōde pornaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה

and,returned to/towards Yehuda

Alternate translation: “So Hirah came back to Judah”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “and said to him,” or “and informed him,”

לֹ֣א מְצָאתִ֑י⁠הָ

not find,her

Alternate translation: “I was not able to find the woman”

וְ⁠גַ֨ם

and=also

Alternate translation: “And besides that,”

אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙

men_of the,place

Alternate translation: “the men who live around there” or “the men who live in that town”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ⁠זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה

said not she/it_was in/on/at/with,here cult_prostitute

See how you translated this same quote in verse 21. Consider whether or not it is better in your language to translate this as an indirect quote here in verse 22. Alternate translation: “say that there has never been a shrine prostitute near there.”

BI Gen 38:22 ©