Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Hirah returned to Yehudah and told him, “I couldn’t find her. What’s more, the men of the place said that there hasn’t been a temple prostitute at that place.”
OET-LV And_returned to Yəhūdāh and_he/it_said not find_her and_also the_men the_place they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.
UHB וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ ‡
(vayyāshāⱱ ʼel-yəhūdāh vayyoʼmer loʼ məʦāʼtiyhā vəgam ʼanshēy hammāqōm ʼāmərū loʼ-hāyətāh ⱱāzeh qədēshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he returned to Judah and said, “I did not find her. And also, the men of the place said, ‘There has not been a temple prostitute in this place.’ ”
UST So Hirah returned to Judah and told him, “I was not able to find the prostitute. In fact, the men who live near that town claim that there has never been a temple prostitute around there.”
BSB § So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’ ”
OEB So he returned to Judah, and said, ‘I have not found her; and the men of the place said, “There has been no sacred prostitute here.” ’
WEBBE He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’ ”
WMBB (Same as above)
NET So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’ ”
LSV And he turns back to Judah and says, “I have not found her; and the men of the place also have said, There has not been in this [place] a separated one,”
FBV Hirah went back to Judah and told him, “I couldn't find her, and the men there said, ‘There's no cult prostitute here.’ ”
T4T So he went back to Judah and said, “I did not find her. Furthermore, the men who live in that town said, ‘There has never been a prostitute here.’ ”
LEB Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
BBE So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
ASV And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
DRA He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
YLT And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,'
Drby And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
RV And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.
Wbstr And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
KJB-1769 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
(And he returned to Yudah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. )
KJB-1611 And he returned to Iudah, and said, I cannot finde her: and also the men of the place said, That there was no harlot in this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there.
(He came therefore to Yudah again, and said unto him, I cannot find her: and also the men of the place said, that there was no harlot there.)
Gnva He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
(He came therefore to Yudah again, and said, I cannot find her, and also the men of the place said, There was no whore there. )
Cvdl And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there.
(And he came again unto Yudah, and said: I have not found her, moreover/what's_more ye/you_all men of the same place said: that there hath/has no whoore been there.)
Wyc and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
(and said to him, I found not her, but also men of that place said to me, that an hoore sat never there.)
Luth Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
(And he came again to Yuda and spoke: I have they/she/them not funden; in_addition say the Leute desselben Orts, it be no Hure dagewesen.)
ClVg Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
(Reversus it_is to Yudam, and he_said ei: Non inveni eam: but and homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse there scortum. )
BrTr And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
BrLXX Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
(Kai apestrafaʸ pros Youdan, kai eipen, ouⱪ heuron; kai hoi anthrōpoi hoi ek tou topou legousi, maʸ einai hōde pornaʸn. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה
and,returned to/towards Yehuda
Alternate translation: “So Hirah came back to Judah”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “and said to him,” or “and informed him,”
לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ
not find,her
Alternate translation: “I was not able to find the woman”
וְגַ֨ם
and=also
Alternate translation: “And besides that,”
אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙
men_of the,place
Alternate translation: “the men who live around there” or “the men who live in that town”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
said not she/it_was in/on/at/with,here cult_prostitute
See how you translated this same quote in verse 21. Consider whether or not it is better in your language to translate this as an indirect quote here in verse 22. Alternate translation: “say that there has never been a shrine prostitute near there.”