Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, it pulled its hand back in, then wow, its brother was delivered first. Then she[fn] said, “How did you manage to break out first?” So he named him ‘Perez’ (which means ‘break out’).
38:28 It’s not clear from the text who ‘she’ was—either the mother or the midwife. Similarly, the ‘he’ in the next sentence (and in the next verse) is presumably the father.
OET-LV And_he/it_was as_drew_back his/its_hand and_see/lo/see he_came_out his/its_woman and_she/it_said how you_have_made_a_breach for_yourself a_breach and_he/it_called his/its_name Fereʦ.
UHB וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃ ‡
(vayəhiy kəmēshiyⱱ yādō vəhinnēh yāʦāʼ ʼāḩiyv vattoʼmer mah-pāraʦtā ˊāleykā pāreʦ vayyiqrāʼ shəmō pāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές.
(Hōs de episunaʸgage taʸn ⱪeira, kai euthus exaʸlthen ho adelfos autou; haʸ de eipe, ti diekopaʸ dia se fragmos; kai ekalese to onoma autou, Fares. )
BrTr And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares.
ULT But it happened, when he drew his hand back in, then behold, his brother came out. Then she said, “How have you breached for yourself a breach?” So he called his name Perez.
UST But then the baby pulled his hand back inside, and suddenly his brother was born first instead. So the midwife exclaimed to the baby, “What a dramatic way for you to burst out!” That is why he was named Perez, which means “break out.”
BSB But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.[fn]
38:29 Perez means breaking out.
OEB But he drew back his hand, and his brother came out, and she said, ‘What a breach you have made for yourself!’ Therefore he was named Perez[fn].
Breach
WEBBE As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.[fn]
38:29 Perez means “breaking out”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
LSV And it comes to pass as he draws back his hand, that behold, his brother has come out, and she says, “What! You have broken forth—the breach [is] on you”; and he calls his name Perez;
FBV But then he pulled back his hand and his brother was born, she said, “How did you burst out?” So he was named Perez.[fn]
38:29 “Perez” means “burst out.”
T4T But he pulled his hand back inside the womb, and his brother came out first. So she said, “So this is how you break your way out first!” So she named him Perez, which sounds like the Hebrew word that means ‘breaking out.’
LEB Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, “What a breach you have made for yourself!” And she called his name Perez.
BBE But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
ASV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
DRA But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
YLT And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth — on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;
Drby And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
RV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
Wbstr And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
KJB-1769 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.[fn][fn]
(And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou/you broken forth? this breach be upon thee/you: therefore his name was called Pharez. )
38.29 How hast…: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?
38.29 Pharez: that is A breach
KJB-1611 [fn][fn][fn]And it came to passe as he drewe backe his hand, that behold, his brother came out: and she said, how hast thou broken foorth? this breach bee vpon thee: Therefore his name was called Pharez.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
38:29 Or, wherefore hast thou made this breach against thee?
38:29 That is, a breach.
38:29 1 Chron. 2.4. matt. 1.3.
Bshps And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares.
(And he plucked his hand back again, and behold, his brother came out. And she said: Wherefore hast thou/you rent a rent uppon thee/you? and called his name Phares.)
Gnva But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez.
(But when he plucked his hand back again, lo, his brother came out, and the midwife said, How hast thou/you broken the breach upon thee/you? and his name was called Pharez. )
Cvdl But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.
(But when he pluckte in his hand again, his brother came forth. And she said: Wherefore is there a rent maid for thy/your sake? And he was called Phares.)
Wycl Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares.
(Truly while he withdrowe the hand, the tother went out, and the woman said, Whi was the skin in which the child lay in the womb departed for thee/you? And for this cause she called his name Fares.)
Luth Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
(So but the/of_the his hand again hinein zog, came his brother heraus; and they/she/them spoke: Warum have you around/by/for deinetwillen solchen Riß gerissen? And man was_called him/it Perez.)
ClVg Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.[fn]
(Illo vero retrahente manum, egressus it_is alter: dixitque mulier: Quare divisa it_is propter you(sg) maceria? and ob hanc causam, he_called nomen his Phares. )
38.29 Quare divisa, etc. HIERON. Pro maceria Aquila et Symmachus divisionem transtulerunt, quod Hebraice dicitur Phares. Ab eo igitur quod diviserit membranulam secundinarum divisionis nomen accepit. Unde et Pharisæi, qui se quasi justos a populo separaverant, Pharisæi, id est divisi dicebantur. Zara interpretatur oriens. Quia primus apparuit, vel quia plurimi justi ex eo nati sunt, sicut dicitur in Paralipomenis.
38.29 Quare divisa, etc. HIERON. Pro maceria Aquila and Symmachus divisionem transthey_took, that Hebraice it_is_said Phares. Ab eo igitur that diviserit membranulam secundinarum divisionis nomen accepit. Unde and Pharisæi, who se as_if justos from to_the_people separaverant, Pharisæi, id it_is divisi dicebantur. Zara interpretatur oriens. Because primus apparuit, or because plurimi justi from eo nati are, like it_is_said in Paralipomenis.
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיְהִ֣י כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙
and=he/it_was as,drew_back his/its=hand and=see/lo/see!
Alternate translation: “But then that baby pulled his hand back inside, and suddenly”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָצָ֣א אָחִ֔יו
he/it_went_forth his/its=woman
Alternate translation: “his brother came out first instead.”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “So the midwife said to the baby,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ
what? made for,yourself breakout
The midwife uses a rhetorical question here to emphasize how surprised she is that Perez was born first. Decide the best way to communicate this in your language. Alternate translation: “How did you burst yourself out like that?” or “What a powerful way for you to burst out!” or “Just look at how you have forced your way out!”
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=he/it_called his/its=name
Although this phrase could mean that Judah (Perez’s father) named Perez, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. See how you translated a similar phrase in Gen 29:34. Alternate translation: “So they named him”
Note 4 topic: translate-names
פָּֽרֶץ
Fereʦ
If you include the meaning of Perez’ name in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translated the previous sentence.