Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In due course, Yehudah saw her and because she had covered her face, he thought she was a prostitute.
OET-LV And_saw_her Yəhūdāh and_he/it_considered_her/it to_prostitute if/because she_had_covered face_her.
UHB וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ ‡
(vayyirʼehā yəhūdāh vayyaḩshəⱱehā ləzōnāh kiy kişşətāh pāneyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
(Kai idōn autaʸn Youdas edoxen autaʸn pornaʸn einai; katekalupsato gar to prosōpon autaʸs kai ouk epegnō autaʸn. )
BrTr And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
ULT Then Judah saw her, and he thought she was a prostitute because she had covered her face.
UST As Judah was traveling to Timnah, he saw Tamar beside the road, but since she had veiled her face with a scarf, he could not see who she was, and he assumed that she was a prostitute.
BSB § When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
OEB When Judah saw her, he thought her to be a prostitute; because she had veiled her face.
WEBBE When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
WMBB (Same as above)
NET When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
LSV And Judah sees her, and reckons her for a harlot, for she has covered her face,
FBV Judah saw her and thought she must be a prostitute because she had veiled her face.
T4T When Judah came along and saw her, he thought that she was a prostitute, because she had covered her head like prostitutes often did (OR, and sat where prostitutes often sat).
LEB And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
BBE When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Moff No Moff GEN book available
JPS When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
ASV When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
DRA When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
YLT And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
Drby And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
RV When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.
Wbstr When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.
KJB-1769 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
(When Yudah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. )
KJB-1611 When Iudah saw her, he thought her to be an harlot: because she had couered her face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face.
(When Yudah saw her, he thought it had been an harlot, because she had covered her face.)
Gnva When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.
(When Yudah saw her, he judged her an whore: for she had covered her face. )
Cvdl Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face:
(Now when Yudah saw her, he thought it had been an whoore, for she had covered her face:)
Wycl And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
(And when Yudas had seen her, he supposide her to be an hoore, for she had hilid her face, lest she were known.)
Luth Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
(So they/she/them now Yuda saw, meinete er, it wäre one Hure, because they/she/them had you/their/her face verdecket.)
ClVg Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
(Quam when/with had_seen Yudas, suspicatus it_is esse meretricem: operuerat because vultum his_own, not agnosceretur. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ
and=he/it_considered=her/it to,prostitute that/for/because/then/when covered face,her
See how you translated prostitute in Gen 34:31 and covered her face in verse 14. Alternate translation: “but since she had covered her face with a veil he could not see who she was and he thought that she was a prostitute.”