Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he asked some of the local men, “Where’s the temple prostitute who was at Enaim beside the road?”
¶ But they answered, “There’s never been a temple prostitute around here.”
OET-LV And_asked DOM the_men place_her to_say where the_cult_prostitute she in/on/at/with_Enaim at the_road and_they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.
UHB וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ ‡
(vayyishʼal ʼet-ʼanshēy məqomāh lēʼmor ʼayyēh haqqədēshāh hivʼ ⱱāˊēynayim ˊal-haddārek vayyoʼmərū loʼ-hāyətāh ⱱāzeh qədēshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
(Epaʸrōtaʸse de tous andras tous ek tou topou, pou estin haʸ pornaʸ haʸ genomenaʸ en Ainan epi taʸs hodou; kai eipan, ouk aʸn entautha pornaʸ. )
BrTr And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Ænan by the way-side? and they said, There was no harlot here.
ULT So he asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was at Enaim beside the road?” But they said, “There has not been a temple prostitute in this place.”
UST So he asked some men who lived near the place where she had been, “Where is the temple prostitute who was sitting beside the road near the town of Enaim?” But they answered him, “There has never been a temple prostitute around here.”
BSB He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”
§ “No shrine prostitute has been here,” they answered.
OEB He asked the men of her place, saying, ‘Where is the sacred prostitute, who was at Enaim by the wayside?’ They replied, ‘There has been no sacred prostitute here.’
WEBBE Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?”
¶ They said, “There has been no prostitute here.”
WMBB (Same as above)
NET He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”
LSV And he asks the men of her place, saying, “Where [is] the separated one—she in Enayim, by the way?” And they say, “There has not been in this [place] a separated one.”
FBV Hirah asked the men there, “Where's the cult prostitute that sits by the entrance road to Enaim?”
¶ “There's no cult prostitute here,” they answered.
T4T So he asked the men who lived there, “Where is the prostitute who was sitting by the road at Enaim?” They replied, “There has never been a prostitute here!”
LEB So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”
BBE And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Moff No Moff GEN book available
JPS Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
ASV Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
DRA Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
YLT And he asketh the men of her place, saying, 'Where [is] the separated one — she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this [place] a separated one.'
Drby And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
RV Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.
Wbstr Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.
KJB-1769 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.[fn]
38.21 openly: or, in Enajim
KJB-1611 [fn]Then hee asked the men of that place, saying, where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
(Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.)
38:21 Or, in Enaijm.
Bshps Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here.
(Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sat openly by ye/you_all ways syde? They answered: There is no harlot here.)
Gnva Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
(Then asked he the men of that place, saying, Where is ye/you_all whore, that sat in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. )
Cvdl Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here.
(Then asked he the men of the same place, and said: Where is the whoore it sat without in the waye? They answered: There hath/has no whoore been here.)
Wyc he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
(he asked men of that place, Where is the woman that sat in the way lot? And when all men answered, An hoore was not in this place; he turned again to Yudas,)
Luth Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
(So asked he the Leute desselbigen Orts and spoke: Where is the Hure, the outside in/at/on_the Wege saß? They/She replied: It is no Hure dagewesen.)
ClVg interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
(interrogavit homines loci illius: Where it_is mulier which sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in instead ista meretrix. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר
and,asked DOM men_of place,her to=say
Alternate translation: “So Hirah asked some men who lived near the place where she had been,”
אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל הַדָּ֑רֶךְ
where the,cult_prostitute who/which in/on/at/with,Enaim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road
Pagan religions had fertility rites at their temples or shrines that included professional prostitutes. Make sure your translation of temple prostitute does not refer to any temple built by the Israelites. Also be consistent here with how you translated Enaim in verse 14. Alternate translation: “Where is the shrine prostitute who was sitting beside the road near the town of Enaim?”
לֹא הָיְתָ֥ה & קְדֵשָֽׁה
not she/it_was & cult_prostitute
Alternate translation: “There has never been a shrine prostitute” or “No shrine prostitute has ever been”
בָזֶ֖ה
in/on/at/with,here
Alternate translation: “in this town.”