Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.

OET-LVAnd_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.


38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט אֵלֶ֜י⁠הָ אֶל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָ⁠ה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ⁠ךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖⁠וֹ הִ֑וא וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔⁠י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽ⁠י׃
   (va⁠yyēţ ʼēley⁠hā ʼel-ha⁠dderek va⁠yyoʼmer hāⱱā⁠h-nāʼ ʼāⱱōʼ ʼēlayi⁠k kiy loʼ yādaˊ kiy kallāt⁠ō hivʼ va⁠ttoʼmer mah-titten-li⁠y kiy tāⱱōʼ ʼēlā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
   (Exekline de pros autaʸn taʸn hodon; kai eipen autaʸ, eason me eiselthein pros se; ou gar egnō, hoti numfaʸ autou estin; haʸ de eipe, ti moi dōseis, ean eiselthaʸs pros me; )

BrTrAnd he went out of [fn]his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me?


38:16 Lit. turned his way to her.

ULTSo he turned to her beside the road and said, “Please come, let me come to you,” because he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give to me if you will come to me?”

USTSo he went over to where she was sitting beside the road and said to her, “Let me have sex with you.” He did that because he did not recognize that she was his daughter-in-law Tamar. So she asked him, “What will you pay me so that you can have sex with me?”

BSBNot realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.”
§ “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.


OEBSo he turned aside to her by the roadside, and said, ‘Permit me, I pray you, to lie with you.’ For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, ‘What will you give me to lie with me?’

WEBBEHe turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ She said, “What will you give me, that you may come in to me?”

WMBB (Same as above)

NETHe turned aside to her along the road and said, “Come on! I want to have sex with you.” (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me in exchange for having sex with you?”

LSVand he turns aside to her by the way and says, “Please come, let me come in to you,” for he has not known that she [is] his daughter-in-law; and she says, “What do you give to me, that you may come in to me?”

FBVHe went over to her at the side of the road and said, “I want to sleep with you.” He didn't know she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me if I let you sleep with me?” she asked.

T4TJudah did not realize that she was his daughter-in-law. So he said to her, “Hey, let me have sex [EUP] with you!” She replied, “What will you give me for allowing you to have sex [EUP] with me?”

LEBAnd he turned aside to her at the roadside and said, “Please come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give to me that you may come in to me?”

BBEAnd turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'

ASVAnd he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

DRAAnd going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?

YLTand he turneth aside unto her by the way, and saith, 'Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, 'What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'

DrbyAnd he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?

RVAnd he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

WbstrAnd he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me?

KJB-1769And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
   (And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee/you, let me come in unto thee/you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt/will thou/you give me, that thou/you mayest/may come in unto me? )

KJB-1611And hee turned vnto her by the way, and said, Goe to, I pray thee, let me come in vnto thee: (for he knew not that she was his daughter in law) and she said, what wilt thou giue mee, that thou mayest come in vnto me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee?
   (And he turned to her unto the way, and said, Come I pray thee/you, let me lye with thee/you. (For he knew not that it was his daughter in law.) And she answered: What wilt/will thou/you give me for to lye with thee/you?)

GnvaAnd he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me?
   (And he turned to the way towardes her, and said, Come, I pray thee/you, let me lie with thee/you. (for he knew not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt/will thou/you give me for to lie with me? )

Cvdland he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me?
   (and he gat him to her in the way, and said: I pray the let me lye with them, for he knew not that it was his daughter in law. She answered: What wilt/will thou/you give me, that thou/you mayest/may lie with me?)

WyclAnd Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me?
   (And Yudas entered to her, and said, Suffer me that I ligge with thee/you; for he wiste not that she was the wife of his sone. And when she answered, What shalt thou/you give to me, that thou/you ligge by me?)

LuthUnd machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest?
   (And made itself/yourself/themselves to you/their/her in/at/on_the ways and spoke: Lieber, let me at you/to_you lie/lay. Because he knew not, that they/she/them his Schnur wäre. They/She replied: What willst you to_me geben, that you at to_me liegest?)

ClVgIngrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?
   (Ingrediensque to eam, he_said: Dimitte me as coëam tecum: nesciebat because that nurus his_own esset. Qua respondente: What dabis to_me as fruaris concubitu meo? )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֨ט אֵלֶ֜י⁠הָ אֶל הַ⁠דֶּ֗רֶךְ

and,went_over to=her/it to/towards the,roadside

Alternate translation: “So he went over to where she was sitting by the road”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “and propositioned her by saying,” or “and requested,”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הָֽבָ⁠ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ⁠ךְ

come=now! now come_in to,you

Alternate translation: “Let me lie with you.” or “Let me have relations with you.”

כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖⁠וֹ הִ֑וא

that/for/because/then/when not knowing that/for/because/then/when daughter-in-law,his who/which

For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “He did not realize that she was his daughter-in-law Tamar, so he went over to her beside the road and said …” Alternate translation: “He said that because he did not realize that she was his daughter-in-law Tamar.”

מַה תִּתֶּן לִּ֔⁠י

what? give to/for=me

Alternate translation: “What will you give me in exchange”

כִּ֥י תָב֖וֹא

that/for/because/then/when that/for/because/then/when come_in

Alternate translation: “if I allow you to”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תָב֖וֹא אֵלָֽ⁠י

come_in to,me

See how you translated the idiom come to earlier in this verse. Alternate translation: “lie with me?” or “have relations with me?” or “do that?”

BI Gen 38:16 ©