Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”
OET-LV She [was_being]_brought_out and_she she_sent to father-in-law_her to_say by_man whom these for_him/it I [am]_pregnant and_she/it_said investigate please to_whom the_seal and_the_cord and_the_staff the_these.
UHB הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(hivʼ mūʦēʼt vəhiyʼ shāləḩāh ʼel-ḩāmiyhā lēʼmor ləʼīsh ʼₐsher-ʼēlleh lō ʼānokiy hārāh vattoʼmer hakker-nāʼ ləmiy haḩotemet vəhapətīlim vəhammaţţeh hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She was being brought out, and she sent a message to her father-in-law, saying, “By the man whom these things belong to, I am pregnant.” Then she said, “Please identify whose signet and cords and staff these are.”
UST So they went to get her, but as they were taking her out of the town, she sent a messenger to her father-in-law along with his things and told the messenger to say, “The man who owns these things is the one who got me pregnant. Please identify the man who owns this name seal with its cord and this walking stick.”
BSB § As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
OEB But when she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, ‘By the man to whom these things belong, I am with child.’ She also said, ‘Look at them and see if you know whose these are, the seal-ring and the chain and the staff.’
WEBBE When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.”
WMBB (Same as above)
NET While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” Then she said, “Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong.”
LSV She is brought out, and she has sent to her husband’s father, saying, “To a man whose these [are], I [am] pregnant”; and she says, “Please discern whose these [are]—the seal, and the ribbons, and the staff.”
FBV As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, saying, “I'm pregnant by the man who owns these things.” Then she added, “Please look carefully at this signet seal and its cord and walking stick. Who do they belong to?”
T4T But as they were taking her outside of the city, she gave the ring and walking stick to someone, and told him to take them to Judah, and say to him, “The man who owns these things is the one who caused me to become pregnant.” She also said to tell him, “Look at this ring, and the cord that is attached to it, and this walking stick. Whose are they?”
LEB She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, “By the man to whom these belong I have conceived.” And she said, “Now discern[fn] to whom thesebelong: the seal and cord and the staff.”
?:? Or “examine”
BBE And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
Moff No Moff GEN book available
JPS When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
ASV When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
DRA But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
YLT She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, 'To a man whose these [are], I [am] pregnant;' and she saith, 'Discern, I pray thee, whose [are] these — the seal, and the ribbons, and the staff.'
Drby When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
RV When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
Wbstr When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
KJB-1769 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
(When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee/you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. )
KJB-1611 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man whose these are, am I with child: and shee said, Discerne, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staffe.
(When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discerne, I pray thee/you, whose are these, the signet, and bracelets, and staffe.)
Bshps And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges pertaine am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe.
(And when they brought her forth, she sent to her father in law, saying: By the man unto whom these things pertain am I with chylde: And said also, Look I pray thee/you whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe.)
Gnva When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe.
(When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, unto whom these things pertaine, am I with childe: and said also, Looke, I pray thee/you, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. )
Cvdl And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff?
(And when she was brought forth, she sent unto her father in law, and said: By the man it oweth these, am I with child. And she said: Knowst thou/you whose is this signet, this bracelet and this staff?)
Wyc And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf?
(And when she was led to peyne, she sent to `the father of her husband, and said, I have conceived of the man, whose these things ben; know thou/you whose is the ryng, and buy of the arm, and staf?)
Luth Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
(And there man they/she/them outbrachte, schickte they/she/them to their Schwäher and spoke: Von to_him man am I schwanger, the this/these is. And spoke: Kennest you also, wes dieser Ring and this/these Schnur and dieser Stab ist?)
ClVg Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.[fn]
(Quæ when/with duceretur to pœnam, he_sent to socerum his_own, dicens: De viro, cuyus these_things are, concepi: cognosce cuyus let_it_be annulus, and armilla, and baculus. )
38.25 Quæ cum duceretur, etc. ISID. Postea vero publicis signis annuli, monilis et virgæ, vicit temere judicantes Judæos, quos jam Judas significabat; qui hodie quoque dicunt non hunc esse populum Christi, nec Abrahæ semen, sed prolatis documentis nostræ vocationis, justificationis, et glorificationis, confunduntur, et nos magis quam se justificatos esse confitebuntur. Pignora enim se habere refert Ecclesia, quæ accusatur a Judæis quasi adultera legis: sed ostendit virgam signum passionis, et monile legitima legis, et annulum pignus immortalitatis.
38.25 Quæ when/with duceretur, etc. ISID. Postea vero publicis signis annuli, monilis and virgæ, vicit temere yudicantes Yudæos, which yam Yudas significabat; who hodie too dicunt not/no this_one esse the_people of_Christ, but_not Abrahæ semen, but prolatis documentis nostræ vocationis, justificationis, and glorificationis, confunduntur, and we magis how se justificatos esse confitebuntur. Pignora because se habere refert Ecclesia, which accusatur from Yudæis as_if adultera legis: but ostendit rod/staffm signum passionis, and monile legitima legis, and annulum pignus immortalitatis.
BrTr And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
BrLXX Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὕτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
(Autaʸ de agomenaʸ apesteile pros ton pentheron autaʸs, legousa, ek tou anthrōpou houtinos tauta estin, egō en gastri eⱪō; kai eipen, epignōthi tinos ho daktulios, kai ho hormiskos kai haʸ ɽabdos hautaʸ. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
הִ֣וא מוּצֵ֗את
who/which brought_out
Alternate translation: “So they went to get Tamar, but as they were taking her out of the town,”
וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר
and=she sent to/towards father-in-law,her to=say
See how you translated father-in-law in verse 13.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה
and=she/it_said examine now to,whom the,seal and,the,cord and,the,staff the=these
For some languages it is more natural to omit the quote margin here, since what follows is a continuation of the message Tamar is sending to Judah. Do what is best in your language. See how you translated signet and “cord” and staff in verse 18. Alternate translation: “Please identify the man who owns this name thing with its string and this walking stick.” or “Please look at this name seal with its cord and this walking stick. Do you know who they belong to?”