Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yehudah recognised the items, he admitted, “She’s more in the right than I am, because I didn’t give my son Shelah to her.” But he didn’t lie with her again.
OET-LV And_recognized Yəhūdāh and_he/it_said she_is_righteous more_than_I if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not give_her to_Shēlāh son_my and_not he_repeated again to_know_her.
[fn]
38:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃ ‡
(vayyakkēr yəhūdāh vayyoʼmer ʦādəqāh mimmennī kiy-ˊal-kēn loʼ-nətattiyhā ləshēlāh ⱱəniy vəloʼ-yāşaf ˊōd lədaˊtāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου· Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
(Epegnō de Youdas, kai eipe, dedikaiōtai Thamar aʸ egō; hou heneken ouk edōka autaʸn Saʸlōm tōi huiōi mou; Kai ou prosetheto eti tou gnōnai autaʸn. )
BrTr And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
ULT And Judah identified the things and said, “She is more righteous than I am, because I did not give her to Shelah my son!” And he did not continue to know her more.
UST Judah recognized his things and confessed, “Tamar is right, and I am wrong, because I refused to have my son Shelah marry her as I was supposed to!” So they released Tamar, and after that Judah never had sexual relations with her again.
BSB § Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
OEB When Judah recognised them, he said, ‘She is more in the right than I, because I did not give her to Shelah my son.’ But he did not lie with her again.
WEBBE Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.”
¶ He knew her again no more.
WMBB (Same as above)
NET Judah recognized them and said, “She is more upright than I am, because I wouldn’t give her to Shelah my son.” He did not have sexual relations with her again.
LSV And Judah discerns and says, “She has been more righteous than I, because that I did not give her to my son Shelah”; and he has not added to know her again.
FBV Judah recognized them right away and said, “She has honored the law more than I have, because I didn't give her in marriage to my son Shelah.” He didn't sleep with Tamar again.
T4T When the man did that, Judah recognized the ring and the stick. He said, “She is more righteous than I am. I did not tell my son Shelah to marry her, as I promised that I would.” And Judah did not have sex [EUP] with her again.
LEB Then Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know[fn] her again.
38:26 “Know” is a euphemism for “have sexual relations with”
BBE Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
ASV And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
DRA But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
YLT And Judah discerneth and saith, 'She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
Drby And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
RV And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Wbstr And Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.
KJB-1769 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
(And Yudah acknowledged them, and said, She hath/has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. )
KJB-1611 And Iudah acknowledged them, and said, She hath bin more righteous then I: because that I gaue her not to Shelah my sonne: and he knew her againe no more.
(And Yudah acknowledged them, and said, She hath/has bin more righteous then I: because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.)
Bshps And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more.
(And Yudah acknowledged them, and said: She hath/has been more righteous then I, because I gave her not Selah my son. And he lay with her no more.)
Gnva Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more.
(Then Yudah knew them, and said, She is more righteous then I: for she hath/has done it because I gave her not to Shelah my son. So he lay with her no more. )
Cvdl Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her.
(Yudah knew them, and said: She is more righteous the I, for I gave her not my son Sela: But he lay nomore with her.)
Wyc And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
(And when the yiftis were known, he said, She is more just than I, for I gave not her to Sela, my son; netheles Yudas knew her no more fleshli.)
Luth Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr.
(Yuda recognised it and spoke: They/She is gerechter because ich; because I have they/she/them not given my son Sela. Doch beschlief he they/she/them not mehr.)
ClVg Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.[fn]
(Qui, agnitis muneribus, he_said: Yustior me it_is: because not/no tradidi her Sela filio meo. Attamen ultra not/no he_knew eam. )
38.26 Qui agnitis, etc. HIERON. Cognovit autem Judas, etc. In Hebræo habetur: justificata est ex me; non quod justa fuerit, sed quod comparatione illius minus male fecerit, non vaga turpitudine, sed requirendo filios.
38.26 Who agnitis, etc. HIERON. Cognovit however Yudas, etc. In Hebræo habetur: justificata it_is from me; not/no that justa has_been, but that comparatione illius minus male fecerit, not/no vaga turpitudine, but requirendo filios.
38:26 She is more righteous than I am: Judah acknowledged that he had shirked his responsibility to provide an heir. It was sinful for Judah to go to a prostitute, but Tamar had a legal right to be the mother of Judah’s child and had acted on that right. In the book of Ruth, the elders analogously blessed the marriage of Boaz and Ruth, praying that God would make Ruth like Tamar (Ruth 4:12; cp. Matt 1:3, 5).
וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה
and,recognized Yehuda
Alternate translation: “Judah saw that the things she had were his”
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Alternate translation: “and admitted,”
צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי
righteous more_~_than,I
Alternate translation: “She is right, and I am wrong,”
כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י
that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not give,her to,Shelah son,my
Be consistent here with how you spelled Shelah in verses 5, 11, 14. Alternate translation: “because I refused to have my son Shelah marry her as I was required to!” or “because I did not let her marry my son Shelah as I was required to!”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְלֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה
and=not he_repeated again/more to,know,her
Consider again how you translated the idiom “knew” in the book of Genesis. See Gen 4:1 (and note), 17, 25; 19:8; 24:16; 38:26. It may be necessary to translate 38:26 differently, since the relationship in this verse was outside of marriage. Compare how you translated a related idiom (“went to”) in verse 18. Alternate translation: “So they released her and after that he never again slept with her” or “… never had sexual relations with Tamar again.”