Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel GEN 38:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yehudah recognised the items, he admitted, “She’s more in the right than I am, because I didn’t give my son Shelah to her.” But he didn’t lie with her again.

OET-LVAnd_recognized Yəhūdāh and_he/it_said she_is_righteous more_than_I if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not give_her to_Shēlāh son_my and_not he_repeated again to_know_her.
[fn]


38:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔⁠נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖י⁠הָ לְ⁠שֵׁלָ֣ה בְנִ֑⁠י וְ⁠לֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ⁠דַעְתָּֽ⁠ה׃
   (va⁠yyakkēr yəhūdāh va⁠yyoʼmer ʦādəqāh mimme⁠nnī kiy-ˊal-kēn loʼ-nətattiy⁠hā lə⁠shēlāh əni⁠y və⁠loʼ-yāşaf ˊōd lə⁠daˊtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου· Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
   (Epegnō de Youdas, kai eipe, dedikaiōtai Thamar aʸ egō; hou heneken ouk edōka autaʸn Saʸlōm tōi huiōi mou; Kai ou prosetheto eti tou gnōnai autaʸn. )

BrTrAnd Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.

ULTAnd Judah identified the things and said, “She is more righteous than I am, because I did not give her to Shelah my son!” And he did not continue to know her more.

USTJudah recognized his things and confessed, “Tamar is right, and I am wrong, because I refused to have my son Shelah marry her as I was supposed to!” So they released Tamar, and after that Judah never had sexual relations with her again.

BSB  § Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.


OEBWhen Judah recognised them, he said, ‘She is more in the right than I, because I did not give her to Shelah my son.’ But he did not lie with her again.

WEBBEJudah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.”
¶ He knew her again no more.

WMBB (Same as above)

NETJudah recognized them and said, “She is more upright than I am, because I wouldn’t give her to Shelah my son.” He did not have sexual relations with her again.

LSVAnd Judah discerns and says, “She has been more righteous than I, because that I did not give her to my son Shelah”; and he has not added to know her again.

FBVJudah recognized them right away and said, “She has honored the law more than I have, because I didn't give her in marriage to my son Shelah.” He didn't sleep with Tamar again.

T4TWhen the man did that, Judah recognized the ring and the stick. He said, “She is more righteous than I am. I did not tell my son Shelah to marry her, as I promised that I would.” And Judah did not have sex [EUP] with her again.

LEBThen Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know[fn] her again.


38:26 “Know” is a euphemism for “have sexual relations with”

BBEThen Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.

ASVAnd Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

DRABut he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.

YLTAnd Judah discerneth and saith, 'She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.

DrbyAnd Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.

RVAnd Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

WbstrAnd Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.

KJB-1769And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
   (And Yudah acknowledged them, and said, She hath/has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. )

KJB-1611And Iudah acknowledged them, and said, She hath bin more righteous then I: because that I gaue her not to Shelah my sonne: and he knew her againe no more.
   (And Yudah acknowledged them, and said, She hath/has bin more righteous then I: because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.)

BshpsAnd Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more.
   (And Yudah acknowledged them, and said: She hath/has been more righteous then I, because I gave her not Selah my son. And he lay with her no more.)

GnvaThen Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more.
   (Then Yudah knew them, and said, She is more righteous then I: for she hath/has done it because I gave her not to Shelah my son. So he lay with her no more. )

CvdlIuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her.
   (Yudah knew them, and said: She is more righteous the I, for I gave her not my son Sela: But he lay nomore with her.)

WycAnd whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
   (And when the yiftis were known, he said, She is more just than I, for I gave not her to Sela, my son; netheles Yudas knew her no more fleshli.)

LuthJuda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr.
   (Yuda recognised it and spoke: They/She is gerechter because ich; because I have they/she/them not given my son Sela. Doch beschlief he they/she/them not mehr.)

ClVgQui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.[fn]
   (Qui, agnitis muneribus, he_said: Yustior me it_is: because not/no tradidi her Sela filio meo. Attamen ultra not/no he_knew eam. )


38.26 Qui agnitis, etc. HIERON. Cognovit autem Judas, etc. In Hebræo habetur: justificata est ex me; non quod justa fuerit, sed quod comparatione illius minus male fecerit, non vaga turpitudine, sed requirendo filios.


38.26 Who agnitis, etc. HIERON. Cognovit however Yudas, etc. In Hebræo habetur: justificata it_is from me; not/no that justa has_been, but that comparatione illius minus male fecerit, not/no vaga turpitudine, but requirendo filios.


TSNTyndale Study Notes:

38:26 She is more righteous than I am: Judah acknowledged that he had shirked his responsibility to provide an heir. It was sinful for Judah to go to a prostitute, but Tamar had a legal right to be the mother of Judah’s child and had acted on that right. In the book of Ruth, the elders analogously blessed the marriage of Boaz and Ruth, praying that God would make Ruth like Tamar (Ruth 4:12; cp. Matt 1:3, 5).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה

and,recognized Yehuda

Alternate translation: “Judah saw that the things she had were his”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “and admitted,”

צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔⁠נִּי

righteous more_~_than,I

Alternate translation: “She is right, and I am wrong,”

כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖י⁠הָ לְ⁠שֵׁלָ֣ה בְנִ֑⁠י

that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not give,her to,Shelah son,my

Be consistent here with how you spelled Shelah in verses 5, 11, 14. Alternate translation: “because I refused to have my son Shelah marry her as I was required to!” or “because I did not let her marry my son Shelah as I was required to!”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠לֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ⁠דַעְתָּֽ⁠ה

and=not he_repeated again/more to,know,her

Consider again how you translated the idiom “knew” in the book of Genesis. See Gen 4:1 (and note), 17, 25; 19:8; 24:16; 38:26. It may be necessary to translate 38:26 differently, since the relationship in this verse was outside of marriage. Compare how you translated a related idiom (“went to”) in verse 18. Alternate translation: “So they released her and after that he never again slept with her” or “… never had sexual relations with Tamar again.”

BI Gen 38:26 ©