Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and she got pregnant and in due course, gave birth to a son who Yehudah named Er.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name ˊĒr.
UHB וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ ‡
(vattahar vattēled bēn vayyiqrāʼ ʼet-shəmō ˊēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ.
(Kai sullabousa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Aʸr. )
BrTr And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
ULT and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
UST and she became pregnant. When she gave birth, she had a son, whom Judah named Er.
BSB So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
OEB and she conceived, and bore a son, and he named him Er.
WEBBE She conceived, and bore a son; and he named him Er.
WMBB (Same as above)
NET She became pregnant and had a son. Judah named him Er.
LSV And she conceives, and bears a son, and he calls his name Er;
FBV and she became pregnant and had a son he named Er.
T4T and she became pregnant and later gave birth to a son, whom he named Er.
LEB And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
BBE And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
ASV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
DRA And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
YLT And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
Drby And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
RV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Wbstr And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
KJB-1769 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
KJB-1611 And she conceiued & bare a sonne, and he called his name Er.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.
(And she conceived, and bare a son, and called his name Er.)
Gnva So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.
(So she conceived and bare a son, and he called his name Er. )
Cvdl she conceaued and bare a sonne, whom she called Er.
(she conceived and bare a son, whom she called Er.)
Wycl he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her.
(he entered to her, and she conceivede, and childide a son, and called his name Her.)
Luth ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
(ward they/she/them schwanger and gebar a son, the was_called he Ger.)
ClVg Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.[fn]
(Which concepit, and gave_birth filium, and he_called nomen his Her. )
38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, qui ei tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, quos significat Her, qui interpretatur pelliceus pellis enim mortem significat, quia primi parentes pellibus induti addicti sunt morti; alii inutiles, quos significat Onan, qui interpretatur mœror eorum, quibus scilicet non prosunt.
38.3 Which concepit, etc. Genuit Synagoga principes, who to_him tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, which significat Her, who interpretatur pelliceus pellis because mortem significat, because primi parentes pellibus induti addicti are morti; alii inutiles, which significat Onan, who interpretatur mœror their, to_whom scilicet not/no prosunt.
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
and=she/it_gave_birth son
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and gave birth to a son,”
וַיִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖וֹ עֵֽר
and=he/it_called DOM his/its=name ˊĒr
Throughout Genesis, sometimes the father, sometimes the mother, and sometimes both are said to give their child his name. Alternate translation: “whom he named Er.”