Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and she got pregnant and in due course, gave birth to a son who Yehudah named Er.

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name ˊĒr.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ עֵֽר׃
   (va⁠ttahar va⁠ttēled bēn va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō ˊēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ.
   (Kai sullabousa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Aʸr. )

BrTrAnd she conceived and bore a son, and called his name, Er.

ULTand she conceived and bore a son, and he called his name Er.

USTand she became pregnant. When she gave birth, she had a son, whom Judah named Er.

BSBSo she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.


OEBand she conceived, and bore a son, and he named him Er.

WEBBEShe conceived, and bore a son; and he named him Er.

WMBB (Same as above)

NETShe became pregnant and had a son. Judah named him Er.

LSVAnd she conceives, and bears a son, and he calls his name Er;

FBVand she became pregnant and had a son he named Er.

T4Tand she became pregnant and later gave birth to a son, whom he named Er.

LEBAnd she conceived and bore a son, and he called his name Er.

BBEAnd she gave birth to a son, and he gave him the name Er.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

ASVAnd she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

DRAAnd she conceived, and bore a son, and called his name Her.

YLTAnd she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;

DrbyAnd she conceived and bore a son; and he called his name Er.

RVAnd she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

WbstrAnd she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

KJB-1769And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

KJB-1611And she conceiued & bare a sonne, and he called his name Er.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.
   (And she conceived, and bare a son, and called his name Er.)

GnvaSo she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.
   (So she conceived and bare a son, and he called his name Er. )

Cvdlshe conceaued and bare a sonne, whom she called Er.
   (she conceived and bare a son, whom she called Er.)

Wyclhe entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her.
   (he entered to her, and she conceivede, and childide a son, and called his name Her.)

Luthward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
   (ward they/she/them schwanger and gebar a son, the was_called he Ger.)

ClVgQuæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.[fn]
   (Which concepit, and gave_birth filium, and he_called nomen his Her. )


38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, qui ei tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, quos significat Her, qui interpretatur pelliceus pellis enim mortem significat, quia primi parentes pellibus induti addicti sunt morti; alii inutiles, quos significat Onan, qui interpretatur mœror eorum, quibus scilicet non prosunt.


38.3 Which concepit, etc. Genuit Synagoga principes, who to_him tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, which significat Her, who interpretatur pelliceus pellis because mortem significat, because primi parentes pellibus induti addicti are morti; alii inutiles, which significat Onan, who interpretatur mœror their, to_whom scilicet not/no prosunt.


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן

and=she/it_gave_birth son

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and gave birth to a son,”

וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ עֵֽר

and=he/it_called DOM his/its=name ˊĒr

Throughout Genesis, sometimes the father, sometimes the mother, and sometimes both are said to give their child his name. Alternate translation: “whom he named Er.”

BI Gen 38:3 ©