Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she got pregnant yet again and gave birth to a third son, and she named him Shelah. (Yehudah was in Kezib when she Onan was born.)
OET-LV And_she/it_added again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēlāh and_it_was in/on/at/with_Chezib in/on/at/with_bore_she DOM_him/it.
UHB וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vattoşef ˊōd vattēled bēn vattiqrāʼ ʼet-shəmō shēlāh vəhāyāh ⱱikəziyⱱ bəlidtāh ʼotō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σηλώμ· αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
(Kai prostheisa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Saʸlōm; hautaʸ de aʸn en Ⱪasbi, haʸnika eteken autous. )
BrTr And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
ULT Then she continued further and bore a son, and she called his name Shelah. And he was in Kezib when she bore him.
UST Then she became pregnant yet again and gave birth to another son, and she named him Shelah. When she gave birth to Shelah, Judah was at the town of Kezib.
BSB Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
OEB She bore still another son, and named him Shelah: and it was at Chezib that she bore him.
WEBBE She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
WMBB (Same as above)
NET Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
LSV and she adds again, and bears a son, and calls his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
FBV Then she had another son she named Shelah who was born in Kezib.
T4T Many years later, when Judah and his family went to live in Kezib town, Judah’s wife gave birth to another son, whom she named Shelah.
LEB And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he[fn] was in Chezib when she bore him.
38:5 That is, Judah
BBE Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
ASV And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
DRA She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
YLT and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
Drby And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
RV And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Wbstr And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
KJB-1769 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
KJB-1611 And she yet againe conceiued and bare a sonne, and called his name Shelah: and hee was at Chezib, when shee bare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him.
(And she conceived again, and bare yet a son, whom she called Selah: and he was at Chezib when she bare him.)
Gnva Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.
(Moreover/What's_more she bare yet a son, whom she called Shelah: and Yudah was at Chezib when she bare him. )
Cvdl She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge.
(She proceeded yet further, and bare a son, who she called Sela. And wha she had born him, she left of bearing.)
Wycl And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more.
(And she childide the third son, whom she called Cela, and when he was born, she ceased to bear child more.)
Luth Sie gebar abermal einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
(They/She gebar abermal a son, the was_called they/she/them Sela; and he what/which to Chesib, there they/she/them him/it gebar.)
ClVg Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.[fn]
(Tertium too peperit: which he_called Sela; quo nato, parere ultra cessavit. )
38.5 Tertium quoque peperit, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Tertius filius qui Thamar non jungitur, etc., usque ad et ideo tanquam Odollamites perhibuit testimonium in aqua. Judas, etc. De Juda regia tribus processit, quæ diu præfuit Judaicæ plebi, quam significat Thamar, quæ interpretatur amaritudo, quia amaram se in passione exibuit Christo. ISID. Plebs Judaica, cui de tribu Juda reges, etc., usque ad Deus tamen utrosque occidit, quia regnum a talibus tollit.
38.5 Tertium too peperit, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Tertius son who Thamar not/no yungitur, etc., until to and ideo tanquam Odollamites perhibuit testimony in water. Yudas, etc. De Yuda regia tribus processit, which diu præfuit Yudaicæ plebi, how significat Thamar, which interpretatur amaritudo, because amaram se in passione exibuit Christo. ISID. Plebs Yudaica, cui about tribu Yuda reges, etc., until to God tamen utrosque occidit, because kingdom from talibus tollit.
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙
and=she/it_added again/more
Alternate translation: “Then she conceived again”
וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ
and=it_was in/on/at/with,Chezib in/on/at/with,bore,she DOM=him/it
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/Judah was in/at the town of Kezib when she gave birth to Shelah.” or “When she gave birth to Shelah, Judah was in the town of Kezib.” or (2) “It was in the town of Kezib that she gave birth to him/Shelah.” or “She was in Kezib when she gave birth to him/Shelah.”