Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Tamar got up and left, and she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
OET-LV And_she/it_arose and_left and_removed veil_her from_on_herself and_put_on the_clothes widow’s_her.
UHB וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ ‡
(vattāqām vattēlek vattāşar ʦəˊīfāh mēˊāleyhā vattilbash bigdēy ʼalmənūtāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
(Kai anastasa apaʸlthe, kai perieileto to theristron autaʸs afʼ heautaʸs, kai enedusato ta himatia taʸs ⱪaʸreuseōs autaʸs. )
BrTr And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
ULT Then she got up and left, and she took off her veil from her and put on her widow’s clothes.
UST After that, Tamar left Judah and returned home. Then she took off her scarf and put on her clothes that showed she was a widow.
BSB Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
OEB And she got up, and went away, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood.
WEBBE She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
WMBB (Same as above)
NET She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
LSV and she rises, and goes, and turns aside her veil from off her, and puts on the garments of her widowhood.
FBV She left, went home, took off her veil, and put on her widow's clothes.
T4T After she left, she took off the veil and put her widow’s clothes on again.
LEB And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
BBE Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
ASV And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
DRA And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
YLT and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
Drby And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
RV And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Wbstr And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
KJB-1769 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
(And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. )
KJB-1611 And shee arose and went away, and laid by her vaile from her, and put on the garments of her widowhood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment.
(And she gate her up, and went, and put her veil from her, and put on her wydowes rayment.)
Gnva Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
(Then she rose, and went and put her veil from her and put on her widows raiment. )
Cvdl And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne.
(And she gat her up, and went her way, and laid of her cloke, and put on her widows garments again.)
Wycl and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
(and when the clooth was `put away which she had take, she was clothid in the clothes of widewhod.)
Luth Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
(And they/she/them made itself/yourself/themselves on and went there and laid the Mantel ab and pulled their/her Witwenkleider an.)
ClVg et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
(and surgens abiit: depositoque habitu which sumpserat, induta it_is viduitatis vestibus. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ
and=she/it_arose and,left
Alternate translation: “After that, Tamar left Judah and went home” or “After Tamar left Judah, she went home”
וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ
and,removed veil,her from,on,herself
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated veil in verse 14. Alternate translation: “took off her shawl” or “Then she took her veil off”
וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ
and,put_on garments widow's,her
See how you translated widow’s clothes in verse 14. Alternate translation: “and put back on her clothes that showed she was a widow.” or “and put back on the kind of clothes that widows wear.”