Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Er was evil in Yahweh’s eyes, so Yahweh killed him.
OET-LV And_he/it_was ˊĒr the_firstborn_of Yəhūdāh evil in/on_both_eyes_of YHWH and_put_todeath_him YHWH.
UHB וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy ˊēr bəkōr yəhūdāh raˊ bəˊēynēy yhwh vayəmitēhū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου· καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός.
(Egeneto de Aʸr prōtotokos Youda ponaʸros enanti Kuriou; kai apekteinen auton ho Theos. )
BrTr And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
ULT But Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, so Yahweh killed him.
UST But Er did things that Yahweh considered to be evil, so Yahweh caused him to die.
BSB But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
MSB (Same as above)
OEB But Er, Judah’s eldest son, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord took his life.
WEBBE Er, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’s sight. So the LORD killed him.
WMBB (Same as above)
NET But Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.
LSV and Er, Judah’s firstborn, is evil in the eyes of YHWH, and YHWH puts him to death.
FBV But Er did what was evil in the Lord's sight, so the Lord put him to death.
T4T But Er did something that Yahweh considered to be very wicked, so Yahweh caused him to die.
LEB No LEB GEN book available
BBE Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
ASV And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
DRA And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
YLT and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
Drby And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
RV And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
(And Er, Yudah’s first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew/killed him. )
SLT And Er, Judah’s first-born, will be evil in the eyes of Jehovah: and Jehovah will kill him.
Wbstr And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
KJB-1769 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
(And Er, Yudah’s first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew/killed him. )
KJB-1611 And Er, Iudahs first borne was wicked in the sight of the LORD, and the LORD slew him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.
(Now Er the first-born of Yudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slew/killed him. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
(It_was too Her at_firstgenitus Yudæ nequam in/into/on in_sight Master: and away by_him occisus it_is. )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
38:7 That Er was a wicked man is not surprising, since his mother was a Canaanite and his father a wayward Israelite.
וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה
and=he/it_was ˊĒr firstborn_of Yehuda
Some languages leave the firstborn of Judah implied here since Er was already called the firstborn in verse 6. The Hebrew text repeats that information here to emphasize Er’s relationship to Judah in the following events. Do what is best in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִ֗י & רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
and=he/it_was & evil in/on=both_eyes_of YHWH
The Hebrew text does not specify what Er had done wrong, so neither should your translation. See how you translated the idiom in the eyes of Yahweh in Gen 6:8. Alternate translation: [did something that Yahweh judged to be evil]
וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה
and,put_~_todeath,him YHWH
Alternate translation: [so Yahweh took his life]