Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Er was evil in Yahweh’s eyes, so Yahweh killed him.

OET-LVAnd_he/it_was ˊĒr the_firstborn of_Yəhūdāh evil in/on_both_eyes_of of_YHWH and_put_todeath_him YHWH.

UHBוַ⁠יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יְמִתֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה׃
   (va⁠yəhiy ˊēr bəkōr yəhūdāh raˊ bə⁠ˊēynēy yhwh va⁠yəmitē⁠hū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου· καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός.
   (Egeneto de Aʸr prōtotokos Youda ponaʸros enanti Kuriou; kai apekteinen auton ho Theos. )

BrTrAnd Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.

ULTBut Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, so Yahweh killed him.

USTBut Er did things that Yahweh considered to be evil, so Yahweh caused him to die.

BSBBut Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.


OEBBut Er, Judah’s eldest son, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord took his life.

WEBBEEr, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’s sight. So the LORD killed him.

WMBB (Same as above)

NETBut Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.

LSVand Er, Judah’s firstborn, is evil in the eyes of YHWH, and YHWH puts him to death.

FBVBut Er did what was evil in the Lord's sight, so the Lord put him to death.

T4TBut Er did something that Yahweh considered to be very wicked, so Yahweh caused him to die.

LEBAnd Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him.

BBENow Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

ASVAnd Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.

DRAAnd Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.

YLTand Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.

DrbyAnd Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.

RVAnd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

WbstrAnd Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

KJB-1769And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
   (And Er, Yudah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew/killed him. )

KJB-1611[fn]And Er, Iudahs first borne was wicked in the sight of the LORD, and the LORD slew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


38:7 Num. 26. 19.

BshpsAnd Er Iudas first borne sonne was wicked in the syght of the Lorde, and the Lorde slewe hym.
   (And Er Yudas firstborn son was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew/killed him.)

GnvaNow Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.
   (Now Er the firstborn of Yudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slew/killed him. )

CvdlBut he was wicked before the LORDE, therfore the LORDE slew him.
   (But he was wicked before the LORD, therefore the LORD slew/killed him.)

WyclAnd Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord.
   (And Her, the first gendrid son of Yudas, was weiward in the sight of the Lord, and therefore he was slain/killed of the Lord.)

LuthAber er war böse vor dem HErr’s; darum tötete ihn der HErr.
   (But he what/which evil before/in_front_of to_him LORD’s; therefore tötete him/it the/of_the LORD.)

ClVgFuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
   (Fuit too Her primogenitus Yudæ nequam in in_sight Domini: and away eo occisus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

38:7 That Er was a wicked man is not surprising, since his mother was a Canaanite and his father a wayward Israelite.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה

and=he/it_was ˊĒr firstborn Yehuda

Some languages leave the firstborn of Judah implied here since Er was already called the firstborn in verse 6. The Hebrew text repeats that information here to emphasize Er’s relationship to Judah in the following events. Do what is best in your language.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְהִ֗י & רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה

and=he/it_was & evil in/on=both_eyes_of YHWH

The Hebrew text does not specify what Er had done wrong, so neither should your translation. See how you translated the idiom in the eyes of Yahweh in Gen 6:8. Alternate translation: “did something that Yahweh judged to be evil”

וַ⁠יְמִתֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה

and,put_~_todeath,him YHWH

Alternate translation: “so Yahweh took his life.”

BI Gen 38:7 ©