Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yahweh considered what he did to be evil, so he killed him also.
OET-LV And_displeasing in/on_both_eyes_of of_YHWH [that]_which he_had_done and_put_todeath also DOM_him/it.
UHB וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃ ‡
(vayyēraˊ bəˊēynēy yhwh ʼₐsher ˊāsāh vayyāmet gam-ʼotō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο· καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον.
(Ponaʸron de efanaʸ enantion tou Theou, hoti epoiaʸse touto; kai ethanatōse kai touton. )
BrTr And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.
ULT And what he did was evil in the eyes of Yahweh, so he killed him also.
UST Yahweh considered what Onan did to be evil, so he caused him to die too.
BSB What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
OEB What he did was evil in the sight of the Lord: therefore he took his life also.
WEBBE The thing which he did was evil in the LORD’s sight, and he killed him also.
WMBB (Same as above)
NET What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.
LSV and that which he has done is evil in the eyes of YHWH, and He puts him also to death.
FBV But what he did was evil in the Lord's sight, so he also put Onan to death.
T4T Yahweh considered that what he did was wicked, so he caused him to die also.
LEB And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also.
BBE And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
ASV And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
DRA And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
YLT and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
Drby And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
RV And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also.
Wbstr And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
KJB-1769 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.[fn]
(And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew/killed him also. )
38.10 displeased…: Heb. was evil in the eyes of the Lord
KJB-1611 [fn]And the thing which he did, displeased the LORD: wherefore hee slew him also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
38:10 Hebr. was euill in the eyes of the LORD.
Bshps And the thyng which he dyd, displeased the Lorde: wherfore he slewe hym also.
(And the thing which he did, displeased the Lord: wherefore he slew/killed him also.)
Gnva And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also.
(And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slew/killed him also. )
Cvdl This thinge that he dyd displeased the LORDE sore, and he slewe him also.
(This thing that he did displeased the LORD sore, and he slew/killed him also.)
Wycl and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing.
(and therefore the Lord smote him, for he did abhomynable thing.)
Luth Das gefiel dem HErr’s übel, das er tat, und tötete ihn auch.
(The liked to_him LORD’s übel, the he did, and tötete him/it also.)
ClVg Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
(And idcirco he_struck him Master, that rem detestabilem faceret. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
and,displeasing in/on=both_eyes_of YHWH which/who he/it_had_made
See how you translated evil in the eyes of Yahweh in verse 7. Alternate translation: “Yahweh judged what he did to be evil”
וַיָּ֖מֶת גַּם אֹתֽוֹ
and,put_~_todeath also/yet DOM=him/it
Alternate translation: “so he took his life too” or “so Yahweh caused him to die too.”