Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the time came for Tamar to give birth, wow, she was going to have twins.
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_time give_birth_her and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.
UHB וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ ‡
(vayəhiy bəˊēt lidtāh vəhinnēh təʼōmim bəⱱiţnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
(Egeneto de haʸnika etikte, kai taʸde aʸn diduma en taʸ gastri autaʸs. )
BrTr And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
ULT Then it happened when it was time for her to give birth, then behold, twins were inside her womb!
UST Months later, when Tamar was ready to give birth, they realized that there were twins inside her!
BSB § When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
OEB When her time came to give birth, it was found that twins were in her womb.
WEBBE In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
WMBB (Same as above)
NET When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
LSV And it comes to pass in the time of her bearing, that behold, twins [are] in her womb;
FBV When the time came for Tamar to give birth, she was found to be carrying twins.
T4T When it was time for her to give birth, she was surprised that there were twin boys in her womb.
LEB And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
BBE And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
DRA And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
YLT And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
Drby And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
RV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Wbstr And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
KJB-1769 ¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
KJB-1611 ¶ And it came to passe in the time of her trauaile, that beholde, twinnes were in her wombe.
(¶ And it came to pass in the time of her trauaile, that behold, twins were in her womb.)
Bshps But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe.
(But when the time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb.)
Gnva Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
(Now, when the time was come that she should be delivered, behold, there were twins in her womb. )
Cvdl Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.
(When the time came that she should be delivered, there were two twins found in her womb.)
Wycl Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
(Truly when the childberyng neiyede, two children appeared in the womb, and in that birth of children, one brought forth the hand, in which the mydwijf bond a red thread,)
Luth Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
(And there they/she/them gebären sollte, became Zwillinge in their Leibe erfunden.)
ClVg Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:[fn]
(Instante however partu, apparuerunt gemini in utero: atque in herself effusione infantium one protook manum, in which obstetrix ligavit coccinum, saying: )
38.27 Instante autem, etc. Quod primus, qui dicitur Zara, manum emisit, et obstetrix coccinum ligavit et ipso manu retrahente, posterior, qui vocatur Phares, manum porrexit, et nascendo præcessit, significavit quod Isræl in opere legis manum extenderet, et prophetarum et ipsius Christi cruore pollutam contraheret: populus vero gentium postea prorumperet, ut essent primi novissimi, et novissimi primi.
38.27 Instante however, etc. That primus, who it_is_said Zara, hand emisit, and obstetrix coccinum ligavit and ipso by_hand retrahente, posterior, who is_called Phares, hand porrexit, and nascendo præcessit, significavit that Isræl in opere legis hand extenderet, and prophetarum and ipsius of_Christ cruore pollutam contraheret: populus vero gentium postea prorumperet, as they_would_be primi novissimi, and novissimi primi.
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ
and=he/it_was in/on/at/with,time give_birth,her
See how you translated Then it happened in verse 24. The same phrase occurs three times in verses 27-29 to draw attention to the peak of this chapter, the birth of Perez, who was the ancestor of King David and the Messiah.
וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ
and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her
Alternate translation: “amazingly there were twins inside her!” or “they saw that there were twins inside her!” or “it turned out that she was going to have twins!”