Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel GEN 38:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the time came for Tamar to give birth, wow, she was going to have twins.

OET-LVand_he/it_was in/on/at/with_time give_birth_her and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.

UHBוַ⁠יְהִ֖י בְּ⁠עֵ֣ת לִדְתָּ֑⁠הּ וְ⁠הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yəhiy bə⁠ˊēt lidtā⁠h və⁠hinnēh təʼōmim bə⁠ⱱiţnā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
   (Egeneto de haʸnika etikte, kai taʸde aʸn diduma en taʸ gastri autaʸs. )

BrTrAnd it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.

ULTThen it happened when it was time for her to give birth, then behold, twins were inside her womb!

USTMonths later, when Tamar was ready to give birth, they realized that there were twins inside her!

BSB  § When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.


OEBWhen her time came to give birth, it was found that twins were in her womb.

WEBBEIn the time of her travail, behold, twins were in her womb.

WMBB (Same as above)

NETWhen it was time for her to give birth, there were twins in her womb.

LSVAnd it comes to pass in the time of her bearing, that behold, twins [are] in her womb;

FBVWhen the time came for Tamar to give birth, she was found to be carrying twins.

T4TWhen it was time for her to give birth, she was surprised that there were twin boys in her womb.

LEBAnd it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.

BBEAnd when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

ASVAnd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

DRAAnd when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:

YLTAnd it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;

DrbyAnd it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.

RVAnd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

WbstrAnd it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

KJB-1769¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

KJB-1611¶ And it came to passe in the time of her trauaile, that beholde, twinnes were in her wombe.
   (¶ And it came to pass in the time of her trauaile, that behold, twins were in her womb.)

BshpsBut when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe.
   (But when the time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb.)

GnvaNow, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
   (Now, when the time was come that she should be delivered, behold, there were twins in her womb. )

CvdlWhan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.
   (When the time came that she should be delivered, there were two twins found in her womb.)

WyclSotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
   (Truly when the childberyng neiyede, two children appeared in the womb, and in that birth of children, one brought forth the hand, in which the mydwijf bond a red thread,)

LuthUnd da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
   (And there they/she/them gebären sollte, became Zwillinge in their Leibe erfunden.)

ClVgInstante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:[fn]
   (Instante however partu, apparuerunt gemini in utero: atque in herself effusione infantium one protook manum, in which obstetrix ligavit coccinum, saying: )


38.27 Instante autem, etc. Quod primus, qui dicitur Zara, manum emisit, et obstetrix coccinum ligavit et ipso manu retrahente, posterior, qui vocatur Phares, manum porrexit, et nascendo præcessit, significavit quod Isræl in opere legis manum extenderet, et prophetarum et ipsius Christi cruore pollutam contraheret: populus vero gentium postea prorumperet, ut essent primi novissimi, et novissimi primi.


38.27 Instante however, etc. That primus, who it_is_said Zara, hand emisit, and obstetrix coccinum ligavit and ipso by_hand retrahente, posterior, who is_called Phares, hand porrexit, and nascendo præcessit, significavit that Isræl in opere legis hand extenderet, and prophetarum and ipsius of_Christ cruore pollutam contraheret: populus vero gentium postea prorumperet, as they_would_be primi novissimi, and novissimi primi.


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֖י בְּ⁠עֵ֣ת לִדְתָּ֑⁠הּ

and=he/it_was in/on/at/with,time give_birth,her

See how you translated Then it happened in verse 24. The same phrase occurs three times in verses 27-29 to draw attention to the peak of this chapter, the birth of Perez, who was the ancestor of King David and the Messiah.

וְ⁠הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ

and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “amazingly there were twins inside her!” or “they saw that there were twins inside her!” or “it turned out that she was going to have twins!”

BI Gen 38:27 ©