Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_giving_birth_she and_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.
UHB וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ ‡
(vayəhiy ⱱəlidtāh vayyitten-yād vattiqqaḩ haməyalledet vattiqshor ˊal-yādō shānī lēʼmor zeh yāʦāʼ riʼshonāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
(Egeneto de en tōi tiktein autaʸn, ho heis proexaʸnegken taʸn ⱪeira; labousa de haʸ maia, edaʸsen epi taʸn ⱪeira autou kokkinon, legousa, houtos exeleusetai proteros. )
BrTr And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
ULT And it happened, as she was giving birth, then one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
UST While she was in labor, one of them stuck out his hand. So the midwife who was there tied a bright red string around his wrist and said, “This baby was born first.”
BSB And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
OEB While she was in labour, one put out a hand and the midwife took and bound on his hand a bright red thread, saying, ‘This one came out first.’
WEBBE When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
WMBB (Same as above)
NET While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
LSV and it comes to pass in her bearing, that [one] gives out a hand, and the midwife takes and binds on his hand a scarlet thread, saying, “This has come out first.”
FBV One baby put out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around on his wrist and said, “This one came out first.”
T4T As she was giving birth, one of them put out his hand. So the midwife fastened a scarlet thread around his wrist, saying, “This one came out first.”
LEB And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, “This one came out first.”
BBE And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
ASV And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
DRA This shall come forth the first.
YLT and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'
Drby And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
RV And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Wbstr And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
KJB-1769 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
KJB-1611 And it came to passe when shee trauailed, that the one put out his hand, and the midwife tooke and bound vpon his hand a skarlet threed, saying, This came out first.
(And it came to pass when she trauailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a skarlet thread, saying, This came out first.)
Bshps And when she trauayled, the one put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red threede about it, saying: this is come out first.
(And when she trauayled, the one put out his hand, and the mydwyfe took and bound a red threade about it, saying: this is come out first.)
Gnva And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
(And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife took and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. )
Cvdl And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first.
(And as she was now in trauelynge, the one put out his hand. Then the mydwife took and boude a red threde about it, and said: This shall come out first.)
Wycl and seide, This schal go out `the formere.
(and said, This shall go out `the formere.)
Luth Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
(And als they/she/them jetzt gebar, did itself/yourself/themselves one hand heraus. So took the Wehmutter and band a roten Faden therefore and spoke: The becomes the/of_the first herauskommen.)
ClVg Iste egredietur prior.
(Iste egredietur prior. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ
and=he/it_was in/on/at/with,giving_birth,she
See how you translated giving birth in Gen 35:16. This may need to be translated differently here because of the different context. Alternate translation: “As she was starting to deliver her babies,”
וַיִּתֶּן יָ֑ד
and,put_out hand
Alternate translation: “one of the twins put out his hand”
וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר
and=she/it_took the,midwife and,tied on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand scarlet_thread to=say
The midwife did this because it was her responsibility to identify which baby was the firstborn. See how you translated midwife in Gen 35:17. Alternate translation: “Then the midwife who was there tied a bright red thread on his wrist and said,” or “So the midwife who was helping her …”
זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה
this he/it_went_forth first
Alternate translation: “This one was born first.”