Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel GEN 38:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_giving_birth_she and_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.

UHBוַ⁠יְהִ֥י בְ⁠לִדְתָּ֖⁠הּ וַ⁠יִּתֶּן־יָ֑ד וַ⁠תִּקַּ֣ח הַ⁠מְיַלֶּ֗דֶת וַ⁠תִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤⁠וֹ שָׁנִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
   (va⁠yəhiy ə⁠lidtā⁠h va⁠yyitten-yād va⁠ttiqqaḩ ha⁠məyalledet va⁠ttiqshor ˊal-yād⁠ō shānī lē⁠ʼmor zeh yāʦāʼ riʼshonāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
   (Egeneto de en tōi tiktein autaʸn, ho heis proexaʸnegken taʸn ⱪeira; labousa de haʸ maia, edaʸsen epi taʸn ⱪeira autou kokkinon, legousa, houtos exeleusetai proteros. )

BrTrAnd it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.

ULTAnd it happened, as she was giving birth, then one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

USTWhile she was in labor, one of them stuck out his hand. So the midwife who was there tied a bright red string around his wrist and said, “This baby was born first.”

BSBAnd as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.


OEBWhile she was in labour, one put out a hand and the midwife took and bound on his hand a bright red thread, saying, ‘This one came out first.’

WEBBEWhen she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”

WMBB (Same as above)

NETWhile she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

LSVand it comes to pass in her bearing, that [one] gives out a hand, and the midwife takes and binds on his hand a scarlet thread, saying, “This has come out first.”

FBVOne baby put out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around on his wrist and said, “This one came out first.”

T4TAs she was giving birth, one of them put out his hand. So the midwife fastened a scarlet thread around his wrist, saying, “This one came out first.”

LEBAnd it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, “This one came out first.”

BBEAnd while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'

ASVAnd it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

DRAThis shall come forth the first.

YLTand it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'

DrbyAnd it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

RVAnd it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

WbstrAnd it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

KJB-1769And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

KJB-1611And it came to passe when shee trauailed, that the one put out his hand, and the midwife tooke and bound vpon his hand a skarlet threed, saying, This came out first.
   (And it came to pass when she trauailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a skarlet thread, saying, This came out first.)

BshpsAnd when she trauayled, the one put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red threede about it, saying: this is come out first.
   (And when she trauayled, the one put out his hand, and the mydwyfe took and bound a red threade about it, saying: this is come out first.)

GnvaAnd when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
   (And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife took and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. )

CvdlAnd as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first.
   (And as she was now in trauelynge, the one put out his hand. Then the mydwife took and boude a red threde about it, and said: This shall come out first.)

Wycland seide, This schal go out `the formere.
   (and said, This shall go out `the formere.)

LuthUnd als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
   (And als they/she/them jetzt gebar, did itself/yourself/themselves one hand heraus. So took the Wehmutter and band a roten Faden therefore and spoke: The becomes the/of_the first herauskommen.)

ClVgIste egredietur prior.
   (Iste egredietur prior. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠לִדְתָּ֖⁠הּ

and=he/it_was in/on/at/with,giving_birth,she

See how you translated giving birth in Gen 35:16. This may need to be translated differently here because of the different context. Alternate translation: “As she was starting to deliver her babies,”

וַ⁠יִּתֶּן יָ֑ד

and,put_out hand

Alternate translation: “one of the twins put out his hand”

וַ⁠תִּקַּ֣ח הַ⁠מְיַלֶּ֗דֶת וַ⁠תִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤⁠וֹ שָׁנִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she/it_took the,midwife and,tied on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand scarlet_thread to=say

The midwife did this because it was her responsibility to identify which baby was the firstborn. See how you translated midwife in Gen 35:17. Alternate translation: “Then the midwife who was there tied a bright red thread on his wrist and said,” or “So the midwife who was helping her …”

זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה

this he/it_went_forth first

Alternate translation: “This one was born first.”

BI Gen 38:28 ©