Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually, Noah woke up from his drunken sleep and found out what his youngest son (Ham) had done to him

OET-LVAnd_awoke Noaḩ from_wine_his and_he/it_knew DOM [that]_which he_had_done to_him/it his/its_son the_youngest.

UHBוַ⁠יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִ⁠יֵּינ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖⁠וֹ בְּנ֥⁠וֹ הַ⁠קָּטָֽן׃
   (va⁠yyiqeʦ noaḩ mi⁠yyēyn⁠ō va⁠yyēdaˊ ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh-l⁠ō bən⁠ō ha⁠qqāţān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος.
   (Exenaʸpse de Nōe apo tou oinou, kai egnō hosa epoiaʸsen autōi ho huios autou ho neōteros. )

BrTrAnd Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.

ULTThen Noah woke up from his wine, and he learned what his youngest son had done to him,

USTLater Noah woke up from being drunk, and he found out that his youngest son Ham had dishonored him.

BSB  § When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,


OEBWhen Noah awoke from his wine and learned what his youngest son had done to him,

WEBBENoah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.

WMBB (Same as above)

NETWhen Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.

LSVAnd Noah awakens from his wine, and knows that which his young son has done to him,

FBVWhen Noah woke up from his drunken sleep, he discovered what his youngest son had done,

T4TWhen Noah woke up and was sober again, he found out how wrongfully Ham, his youngest son, had behaved toward him.

LEBThen[fn] Noah awoke from his drunkenness,[fn] and he knew what his youngest son had done to him.


9:24 Or “And”

9:24 Or “his wine”

BBEAnd, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.

ASVAnd Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.

DRAAnd Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,

YLTAnd Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,

DrbyAnd Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.

RVAnd Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.

WbstrAnd Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.

KJB-1769And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

KJB-1611And Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him.
   (And Noah awoke from his wine, and knew what his yonger son had done unto him.)

BshpsAnd Noah awoke from his wine, and knewe what his younger sonne had done vnto him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
   (Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger son had done unto him, )

CvdlSo whan Noe awaked from his wyne, and perceaued what his yonger sonne had done vnto him,
   (So when Noe awaked from his wine, and perceived what his yonger son had done unto him,)

WyclAnd forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
   (And forsothe Noe wakide of the wine, and when he had lerned what things his less son had do to him,)

LuthAls nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
   (Als now Noah erwachte from his wine and erfuhr, what/which him his kleiner son did had,)

ClVgEvigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,[fn]
   (Evigilans however Noë from vino, when/with didicisset which fecerat to_him son suus minor, )


9.24 Maledictus Chanaan puer, etc. Ibid. Non prætermittit Deus inulta peccata, sed ita judicium in nostra correctione incipit, ut in reproborum damnatione quiescat. Incipit enim judicium a domo Dei. Quis ergo finis eorum qui non crediderunt, qui temporalia flagella non sentiunt? Quia in æternum peribunt; quorum nequitia Cham peccante figurata est. Cui dicitur: Maledictus Chanaan puer, etc. Patre peccante, filius sententiam accepit, quia reproborum nequitia hic diu proficit, sed perit in posterum.


9.24 Maledictus Chanaan puer, etc. Ibid. Non prætermittit God inulta peccata, but ita yudicium in nostra correctione incipit, as in reproborum damnatione quiescat. Incipit because yudicium from at_home of_God. Who therefore finis their who not/no crediderunt, who temporalia flagella not/no sentiunt? Because in eternal peribunt; quorum nequitia Cham peccante figurata it_is. Cui it_is_said: Maledictus Chanaan puer, etc. Patre peccante, son sententiam accepit, because reproborum nequitia this diu proficit, but perit in posterum.


TSNTyndale Study Notes:

9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ

and,awoke Noaḩ

Alternate translation: “Later he woke up”

מִ⁠יֵּינ֑⁠וֹ

from,wine,his

Alternate translation: “sober from the effects of the wine,” or “sober,”

וַ⁠יֵּ֕דַע

and=he/it_knew

The text does not say how Noah found out about this, so it is best to not be too specific about that here in your translation. Alternate translation: “and he heard about”

אֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ בְּנ֥⁠וֹ הַ⁠קָּטָֽן

DOM which/who he/it_had_made to=him/it his/its=son the,youngest

Alternate translation: “that his youngest son Ham had disrespected him,”

BI Gen 9:24 ©