Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From now on every creature that is alive and moves can be eaten as food—just like I previously provided you green plants for food, now I provide you everything for food—
OET-LV Every creeping_thing which it [is]_alive to/for_you_all it_will_become for_food as_green of_plant[s] I_give to/for_you_all DOM everything.
UHB כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃ ‡
(kāl-remes ʼₐsher hūʼ-ḩay lākem yihyeh ləʼākəlāh kəyereq ˊēseⱱ nātattī lākem ʼet-kol.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὅ ἐστι ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
(Kai pan herpeton, ho esti zōn, humin estai eis brōsin; hōs laⱪana ⱪortou dedōka humin ta panta. )
BrTr And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the [fn]green herbs.
9:3 Gr. herbs of grass.
ULT Every moving creature that lives will be for you for food. Just as the green plants, I give you everything.
UST From now on every creature that is alive and moves is yours to eat as food. In the same way that I provided you green plants for food, now I provide you everything for food.
BSB Everything that lives and moves will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.
OEB Every moving thing that lives shall be food for you; as I gave the green herbs, I give them all to you.
WEBBE Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
WMBB (Same as above)
NET You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
LSV Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
FBV Every living creature that moves will be food for you, as well as all the green plants.[fn]
9:3 According to 1:30, the green plants were originally meant for the animals. Now both the plants and the animals themselves are permitted as human food. After the flood there would have been little food immediately available to eat.
T4T Just as I previously said you could eat green plants for food, now I am saying you can eat everything that lives and moves.
LEB Every moving thing that lives shall be for you as food. As I gave the green plants to you, I have now given you everything.
BBE Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
Moff No Moff GEN book available
JPS Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.
ASV Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
DRA And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
YLT Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
Drby Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
RV Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
Wbstr Every moving thing that liveth shall be food for you; even as the green herb have I given you all things:
KJB-1769 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
(Every moving thing that liveth/lives shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. )
KJB-1611 [fn]Euery mouing thing that liueth, shalbe meat for you; euen as the greene herbe haue I giuen you all things.
(Every mouing thing that liveth/lives, shall be meat for you; even as the greene herbe have I given you all things.)
9:3 Chap.1. 29.
Bshps Euery thyng that moueth it selfe, and that liueth, shall be meate for you, euen as the greene hearbe haue I geue you all thinges.
(Every thing that moueth itself, and that liveth/lives, shall be meat for you, even as the greene hearbe have I give you all things.)
Gnva Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
(Every thing that moueth and liveth/lives, shall be meat for you: as the greene herbe, have I given you all things. )
Cvdl All that moueth and hath life, be youre meate. Euen as the grene herbe, so haue I geue you all.
(All that moueth and hath/has life, be your(pl) meate. Even as the grene herbe, so have I give you all.)
Wycl And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis,
(And all thing which is moved and liveth/lives shall be to you in to mete; I have given to you all things as greene wortis,)
Luth Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich‘s euch alles gegeben.
(Alles, what/which itself/yourself/themselves reget and lives, the be your Speise; like the grüne Kraut have ich‘s you all/everything given.)
ClVg Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
(And omne, that movetur and vivit, will_be to_you in cibum: as_if olera virentia tradidi to_you omnia. )
9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.
God’s Covenant with Noah
The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).
The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).
When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.
This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).
Passages for Further Study
כָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י
all/each/any/every creeping_(thing)_of which/who he/it he/it_lived
See how you translated “every moving creature” in Gen 1:26, and see the note about that there. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “From now on every kind of living thing that moves” or “From now on every animal that is alive and moves”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה
to/for=you_all will_belong for=food
For some languages it is more natural to change the order of this sentence and say, “You may now have/eat any kind of living creature that moves, for food.” or “I now permit you to eat every/any kind of living creature that moves.” Do what is best in your language. Alternate translation: “is available for you to eat as food.”
כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב
as,green plant
Consider again how you translated green plants in Gen 1:30, and how you translated plants in Gen 1:11-12, 29; 2:5; 3:18; 9:3. Alternate translation: “plants to eat,”
נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת כֹּֽל
I_give to/for=you_all DOM all
Make sure that the way you translate this phrase means that God is now permitting people to eat both plants and animals. Alternate translation: “now I give you everything for food.” or “so now I permit you to eat everything.” or “so now I permit you to eat both plants and animals.”