Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and in due course he drank some of his wine and got drunk, and he fell asleep naked in his tent.

OET-LVAnd_drank some_of the_wine and_became_drunk and_lay_uncovered in_the_middle tent_his.
[fn]


9:21 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁכָּ֑ר וַ⁠יִּתְגַּ֖ל בְּ⁠ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ⁠ה׃
   (va⁠yyēshəttə min-ha⁠yyayin va⁠yyishkār va⁠yyitgal bə⁠tōk ʼāhₒlo⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (Kai epien ek tou oinou, kai emethusthaʸ, kai egumnōthaʸ en tōi oikōi autou. )

BrTrAnd he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.

ULTThen he drank some of the wine, and he became drunk, and he uncovered himself inside his tent.

USTThen one day he drank too much of the wine, so that he became drunk and was lying naked inside his tent.

BSBBut when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.


OEBWhen he drank the wine he became drunk, and lay uncovered in his tent.

WEBBEHe drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.

WMBB (Same as above)

NETWhen he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.

LSVand drinks of the wine, and is drunken, and uncovers himself in the midst of the tent.

FBVHe drank some of the wine he'd produced, got drunk, and fell asleep in his tent, naked.

T4TWhen they later produced grapes, he made wine from the grapes. One day, when he drank too much of the wine, he became drunk, and he lay naked in his tent.

LEBAnd he drank some of the wine and became drunk, and he exposed himself in the midst of his tent.

BBEAnd he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

ASVand he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

DRAAnd drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.

YLTand drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.

DrbyAnd he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.

RVand he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

WbstrAnd he drank of the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.

KJB-1769And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
   (And he drank of the wine, and was drunkn; and he was uncovered within his tent. )

KJB-1611And he dranke of the wine, and was drunken, and hee was vncouered within his tent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he drynkyng of the wyne, was dronken, and vncouered within his tent.
   (And he drinkyng of the wine, was dronken, and uncovered within his tent.)

GnvaAnd he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
   (And he drunk of ye/you_all wine and was drunkn, and was uncovered in the midst of his tent. )

CvdlAnd dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente.
   (And drank of the wine, and was dronken, and lay uncovered in his tente.)

Wycland he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
   (and he drank wine, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.)

LuthUnd da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
   (And there he the Weins drank, what/which he drink and lag in the/of_the hut/cabin aufgedeckt.)

ClVgBibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.[fn]
   (Bibensque vinum inebriatus it_is, and nudatus in tabernaculo his_own. )


9.21 Bibensque vinum, etc. Christus quoque inebriatus, dum passus; nudatus, dum crucifixus. In tabernaculo suo, id est, inter domesticos sanguinis sui, tunc nudata est mortalitas carnis. Judæis scandalum, gentibus stultitiam, ipsis autem vocatis Judæis et gentibus, quasi Sem et Japheth, Dei virtus, et Dei sapientia: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus. ALCUIN. Post diluvium Nœ inebriatus est, quia forte nesciebat vino posse inebriari. Nec enim ante diluvium leguntur homines vino usi. Ideo de Nœ specialiter dicitur quod plantaverit vineam. Nudatio femoris sequitur ebrietatem sicut libido satietatem.


9.21 Bibensque vinum, etc. Christus too inebriatus, dum passus; nudatus, dum crucifixus. In tabernaculo suo, id it_is, between domesticos blood sui, tunc nudata it_is mortalitas carnis. Yudæis scandalum, nations stultitiam, ipsis however vocatis Yudæis and gentibus, as_if Sem and Yapheth, of_God virtus, and of_God sapientia: because that stultum it_is of_God, sapientius it_is hominibus. ALCUIN. Post diluvium Nœ inebriatus it_is, because forte nesciebat vino posse inebriari. Nec because before diluvium leguntur homines vino usi. Ideo about Nœ specialiter it_is_said that plantaverit vineam. Nudatio femoris sequitur ebrietatem like libido satietatem.


TSNTyndale Study Notes:

9:21 wine . . . became drunk: Wine is a gift from God (Deut 14:26; Ps 104:15; Isa 55:1; see Luke 22:14-20; John 2:1-11). Scripture is clear, however, that excessive consumption of alcohol is a perilous sin (Prov 23:20-21, 29-35; 1 Cor 6:10).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ⁠יַּ֖יִן

and,drank from/more_than the,wine

Alternate translation: “One day he drank a lot of the wine,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁכָּ֑ר וַ⁠יִּתְגַּ֖ל

and,became_drunk and,lay_uncovered

It is implied from verse 24 that Noah had fallen asleep. Alternate translation: “so that he became so intoxicated that he fell asleep uncovered”

בְּ⁠ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ⁠ה

in_the=middle tent,his

See how you translated tent in Gen 4:20.

BI Gen 9:21 ©