Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also, I will certainly require blood as payment for people’s lives: if anyone murders another person, I require that the murderer must die, and even if an animal kills a human being, I require that it must die.

OET-LVAnd_surely DOM blood_of_your_all’s for_lives_of_your_all’s I_will_seek from_hand_of of_every animal require_it and_from_hand the_humankind from_hand of_each his/its_woman I_will_seek DOM the_life the_humankind.

UHBוְ⁠אַ֨ךְ אֶת־דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִ⁠יַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם מִ⁠יַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔י⁠ו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽ⁠אָדָֽם׃
   (və⁠ʼak ʼet-dim⁠kem lə⁠nafshotēy⁠kem ʼedrosh mi⁠yyad kāl-ḩayyāh ʼedrəshe⁠nnū ū⁠mi⁠yyad hā⁠ʼādām mi⁠yyad ʼiysh ʼāḩiy⁠v ʼedrosh ʼet-nefesh hā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
   (Kai gar to humeteron haima tōn psuⱪōn humōn ek ⱪeiros pantōn tōn thaʸriōn ekzaʸtaʸsō auto; kai ek ⱪeiros anthrōpou adelfou ekzaʸtaʸsō taʸn psuⱪaʸn tou anthrōpou. )

BrTrFor your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man.

ULTAnd surely I will demand your blood for your lives. From the hand of every living thing I will demand it, and from the hand of mankind; from the hand of a man who kills his brother, I will demand the life of the man.

USTAlso, I definitely require that anyone who murders someone must die. In fact, if any animal kills a human being, I require that it must die. That is also true for human beings: If anyone murders another person, I require that he must die.

BSBAnd surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:


OEB‘Moreover, your own life-blood will I require for a person’s life; from every beast will I require it, and from everyone who takes another’s life.

WEBBEI will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.

WMBB (Same as above)

NETFor your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.

LSVAnd only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man’s brother I require the life of man;

FBVIf your blood is shed by any animal, I will call it to account; and if your blood is shed by any person, I will call that person to account.

T4TI insist that murderers must be executed. Animals that kill people must also be executed. The reason that everyone who murders someone else must be executed is that

LEBAnd[fn] your lifeblood[fn] I will require; from every animal[fn] I will require it. And from the hand of humankind, from the hand of each man to his brother I will require the life of humankind.


9:5 Or “only”; the same word that occurs at the beginning of v. 4

9:5 Literally “your blood belonging to your life”

9:5 Literally “from the hand of every animal”

BBEAnd for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.

ASVAnd surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.

DRAFor I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.

YLT'And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man;

DrbyAnd indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.

RVAnd surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.

WbstrAnd surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.

KJB-1769And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.

KJB-1611And surely your blood of your liues will I require: at the hand of euery beast will I require it, & at the hand of man, at the hand of euery mans brother will I require the life of man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man.
   (And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man, at the hand of mans brother will I require the life of man.)

GnvaFor surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
   (For surely I will require your blood, wherein your lives are: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of a mans brother will I require the life of man. )

CvdlFor the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.
   (For the blood of you wherin your(pl) soul is, will I requyre of the hand of all beasts/animals: and the soul of man will I requyre of mans hand, ye/you_all every mans soul of anothers hand.)

Wyclfor Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
   (for I shall seek the blood of your(pl) lives of the hand of all unresonable beasts/animals and of the hand of man, of the hand of man and of his brother I shall seek the life of man.)

LuthDenn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will‘s an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
   (Because I will also eures Leibes blood rächen and will‘s at all Tieren rächen; and will the Menschen life rächen at one jeglichen Menschen, als the/of_the his brother is.)

ClVgSanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
   (Sanguinem because animarum vestrarum requiram about by_hand cunctarum bestiarum: and about by_hand of_man, about by_hand viri, and fratris his requiram animam of_man. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Noah

The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).

The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).

When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.

This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; Ezek 14:12-23; Matt 24:37-39; Heb 11:7


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ

and,surely DOM blood_of,your_all's for,lives_of,your_all's require

Alternate translation: “Also, I will definitely require an accounting for your lifeblood.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה

from,hand_of all/each/any/every living

In this verse, the phrase the hand of refers to the animal or the person that is responsible for killing someone. Alternate translation: “From any animal that kills a person”

אֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ

require,it

Alternate translation: “I will demand its blood” or “I require it to be killed,” or “I demand that it must die,”

וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם

and,from,hand the=humankind

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and that is also true for human beings.”

מִ⁠יַּד֙ אִ֣ישׁ

from,hand (a)_man

Alternate translation: “If a man kills” or “If anyone kills”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אָחִ֔י⁠ו

his/its=woman

This phrase is used here as a general reference to any human being, not just biological brothers. Alternate translation: “a fellow human being,”

אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ⁠אָדָֽם

require DOM creature the=humankind

Alternate translation: “I require him to be executed” or “I demand that he must die.”

BI Gen 9:5 ©