Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God added, “This is how I’ll show everyone that I’ve made this agreement with you and with all the living creatures that are with you, along with all future generations:
OET-LV And_he/it_said god this [is]_the_sign the_covenant which I [am]_making between_me and_between_you_all and_between every creature living which with_you_all for_generations of_perpetuity.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim zoʼt ʼōt-habərīt ʼₐsher-ʼₐniy notēn bēyniy ūⱱēynēykem ūⱱēyn kāl-nefesh ḩayyāh ʼₐsher ʼittəkem lədorot ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε· τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστι μεθʼ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους.
(Kai eipe Kurios ho Theos pros Nōe; touto to saʸmeion taʸs diathaʸkaʸs, ho egō didōmi ana meson emou kai humōn, kai ana meson pasaʸs psuⱪaʸs zōsaʸs, haʸ esti methʼ humōn eis geneas aiōnious. )
BrTr And the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations.
ULT Then God said, “This is the sign of the covenant that I am making between me and you and every living creature that is with you, for generations forever:
UST Then God continued, “This is how I will show everyone that I have made this agreement with you and with all the living creatures that are with you, as well as with all the people and animals that will ever live:
BSB § And God said, “This is the sign of the covenant I am making between Me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:
OEB God said, ‘This is the symbol of the solemn agreement that I make for all time between me and you and every living creature that is with you:
WEBBE God said, “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
WMBB (Same as above)
NET And God said, “This is the guarantee of the covenant I am making with you and every living creature with you, a covenant for all subsequent generations:
LSV And God says, “This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to continuous generations;
FBV Then God said, “I'm going to give you a sign to confirm the agreement I'm making between me and you and all living creatures, an agreement that will last for all generations.
T4T Then God said to him, “This is the sign to guarantee that I will keep the promise that I am making to you and to all living creatures, a promise that I will keep forever:
LEB And God said, “This is the sign of the covenant that I am making between me and you, and between every living creature that is with you for future generations.
BBE And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
ASV And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
DRA And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
YLT And God saith, 'This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during;
Drby And [fn]God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
9.12 Elohim
RV And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Wbstr And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations.
KJB-1769 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
KJB-1611 And God said, This is the token of the Couenant which I make betweene mee and you, and euery liuing creature that is with you, for perpetuall generations.
(And God said, This is the token of the Covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, for perpetuall generations.)
Bshps And God sayde: this is the token of the couenaut which I make betweene me and you, and euery lyuyng creature that is with you, for euer.
(And God said: this is the token of the covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, forever.)
Gnva Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
(Then God said, This is the token of the covenant which I make between me and you, and between every living thing, that is with you unto perpetuall generations. )
Cvdl And God sayde: This is the token of my couenaunt which I haue made betwene me and you, and all lyuynge creatures amonge you for euermore:
(And God said: This is the token of my covenant which I have made between me and you, and all living creatures among you forevermore:)
Wycl And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns.
(And God said, This is the sign of bond of peace, which I give between me and you, and to each living soul which is with you, in to everlasting generations.)
Luth Und GOtt sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier bei euch hinfort ewiglich:
(And God spoke: The is the sign the Bundes, the I made have between to_me and you and everything lifedigen animal at you hinfort ewiglich:)
ClVg Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:
(And_he_said God: This signum fœderis that do between me and vos, and to omnem animam viventem, which it_is with_you in generationes sempiternas: )
9:12 In the Bible, covenants are frequently confirmed by some sort of sign (e.g., 17:11; Exod 31:13, 17; Luke 22:20).
God’s Covenant with Noah
The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).
The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).
When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.
This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).
Passages for Further Study
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼElohīm
God is still talking to the same people, but a quote margin (Then God said) is added here to emphasize the new topic (the sign of the covenant). For some languages it is more natural to leave this quote margin implied and just have a paragraph break. See what you did for a similar case in verse 8. Alternate translation: “Then God also said to them,” or “Then God added” or “Then God continued talking to Noah and his sons,”
זֹ֤את אֽוֹת הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן
this(f) sign/signal/evidence the,covenant which/who I making
Alternate translation: “This is the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “This is how I will remind everyone that I have made this covenant”
לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם
for,generations future
Alternate translation: “for all future generations:” or “and with all generations to come:” or “as well as with all the people and creatures that will ever live:”