Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 46 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Together those gods bend low, kneeling down.
⇔ They’re not able to rescue the load
⇔ and they themselves have been taken into captivity.![]()
OET-LV They_have_stooped_low they_have_bowed_down together not they_have_been_able to_rescue a_burden and_self_of_their in_captivity it_has_gone.
![]()
UHB קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ס ‡
(qārəşū kārəˊū yaḩdāv loʼ yākəlū mallēţ massāʼ vənafshām bashshəⱱiy hālākāh.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι, ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
(kai peinōnti, ouk isⱪuonti, hama, hoi ou dunaʸsontai sōthaʸnai apo polemou, autoi de aiⱪmalōtoi aʸⱪthaʸsan.)
BrTr who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
ULT They stooped, they bowed down together;
⇔ they were not able to rescue the burden,
⇔ and their soul has gone into captivity.
UST All those statues are lying face down.
⇔ The gods that they represent can not keep their enemies from capturing them.
⇔ Those enemies take them away as prizes.
BSB The gods cower; they crouch together,
⇔ unable to relieve the burden;
⇔ but they themselves go into captivity.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE They stoop and they bow down together.
⇔ They could not deliver the burden,
⇔ but they have gone into captivity.
WMBB (Same as above)
NET Together they bend low and kneel down;
⇔ they are unable to rescue the images;
⇔ they themselves head off into captivity.
LSV They have stooped, they have bowed together,
They have not been able to deliver the burden,
And have gone into captivity themselves.
FBV They bend low and bow down together—they can't help rescue their idols, and they themselves go off into captivity.
T4T It seems like both gods are bowing down;
⇔ not only can they not save themselves,
⇔ but they themselves are being ◄exiled/taken to another country►!
LEB • They stoop;
• they bow down together.
• They are not able to save the burden,
• but[fn] they themselves go[fn] in captivity.
BBE They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
Moff No Moff ISA book available
JPS They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.
ASV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
DRA They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
YLT They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
Drby They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
RV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
SLT They bowed down, they bent together; they were not able to deliver the burden and their soul went into captivity.
Wbstr They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
KJB-1769 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.[fn]
46.2 themselves: Heb. their soul
KJB-1611 [fn]They stoupe, they bow downe together, they could not deliuer the burden, but themselues are gone into captiuitie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
46:2 Hebr. their soule.
Bshps They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie.
(They are sunk down and fallen together, for they may not ease them of their burden, therefore must they go into captivity.)
Gnva They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
(They are bowed down, and fallen together: for they could not rid them of the burden, and their soul is gone into captivity.)
Cvdl They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte.
(They shall sink down, and fall together: for they may not ease them of their burden, therefore must they go in to captivity.)
Wycl with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
(with heavy charge till to weryness were rotten, and been all to-brokun together; those might not save the berere, and the soul of hem shall go in to captivity.)
Luth Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
(Yes, they/she/them fall/drop and bend/submit itself/yourself/themselves all_of_them and can the Last not take_away, rather their/her souls must into_the prison/jail go.)
ClVg Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.[fn]
(Conthey_were_lost, and broken are at_the_same_time; not/no they_could to_save they_carryem, and the_soul their in/into/on captivity will_go.)
46.2 Et anima eorum. Non quod simulacra habeant animam, etc., usque ad quas diabolo et dæmonibus subjugavit.
46.2 And the_soul their. Not/No that images let_them_have the_soul, etc., until to which devil and demons subyugavit.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו
stoop bow_down together
The terms stooped and bowed down mean similar things. Isaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [They completely bowed down together]
Note 2 topic: writing-pronouns
קָרְס֤וּ
stoop
The pronoun They refers to the idols of Bel and Nebo. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The idols of Bel and Nebo stooped]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א
not are_~_able rescue burden
The implication is that these gods could not even save their own images, which are the burden being carried away. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they were not able to rescue even their own images]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּשְּׁבִ֥י
in,captivity
If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [away as captives]