Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 46 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_stooped_low they_have_bowed_down together not they_have_been_able to_rescue a_burden and_self_of_them in/on/at/with_captivity it_has_gone.
UHB קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ס ‡
(qārəşū kārəˊū yaḩdāv loʼ yākəlū mallēţ massāʼ vənafshām bashshəⱱiy hālākāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι, ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
(kai peinōnti, ouk isⱪuonti, hama, hoi ou dunaʸsontai sōthaʸnai apo polemou, autoi de aiⱪmalōtoi aʸⱪthaʸsan. )
BrTr who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
ULT Together they bend low, kneel down;
⇔ they are not able to rescue the load,
⇔ and their souls have gone into captivity.
UST Gods and animals are all bowed down;
⇔ the gods can save neither themselves nor the beasts of burden;
⇔ the gods themselves are going into exile!
BSB The gods cower; they crouch together,
⇔ unable to relieve the burden;
⇔ but they themselves go into captivity.
OEB They crouch, they are bowed down together;
⇔ unable to rescue their load,
⇔ they themselves are gone into captivity.
WEBBE They stoop and they bow down together.
⇔ They could not deliver the burden,
⇔ but they have gone into captivity.
WMBB (Same as above)
NET Together they bend low and kneel down;
⇔ they are unable to rescue the images;
⇔ they themselves head off into captivity.
LSV They have stooped, they have bowed together,
They have not been able to deliver the burden,
And have gone into captivity themselves.
FBV They bend low and bow down together—they can't help rescue their idols, and they themselves go off into captivity.
T4T It seems like both gods are bowing down;
⇔ not only can they not save themselves,
⇔ but they themselves are being ◄exiled/taken to another country►!
LEB • they bow down together. • They are not able to save the burden, • but[fn] [fn] in captivity.
BBE They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
Moff No Moff ISA book available
JPS They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.
ASV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
DRA They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
YLT They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
Drby They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
RV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Wbstr They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
KJB-1769 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.[fn]
46.2 themselves: Heb. their soul
KJB-1611 [fn]They stoupe, they bow downe together, they could not deliuer the burden, but themselues are gone into captiuitie.
(They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden, but themselves are gone into captiuitie.)
46:2 Hebr. their soule.
Bshps They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie.
(They are sunke down and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therefore must they go into captiuitie.)
Gnva They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
(They are bowed down, and fallen together: for they could not rid them of the burden, and their soul is gone into captiuitie. )
Cvdl They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte.
(They shall syncke down, and fall together: for they may not ease them of their burthen, therefore must they go in to captiuyte.)
Wyc with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
(with heuy charge `til to werynesse were rotun, and been all to-brokun together; those might not save the berere, and the soul of them shall go in to caitifte.)
Luth Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
(Ya, they/she/them fallen and beugen itself/yourself/themselves allesamt and können the Last not wegbringen, rather their/her Seelen müssen into_the Gefängnis go.)
ClVg Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.[fn]
(Contabuerunt, and contrita are simul; not/no potuerunt salvare portantem, and anima their in captivitatem ibit. )
46.2 Et anima eorum. Non quod simulacra habeant animam, etc., usque ad quas diabolo et dæmonibus subjugavit.
46.2 And anima their. Non that simulacra habeant animam, etc., until to which diabolo and dæmonibus subyugavit.
46:1-2 This taunt was against the self-contradiction of Babylonian religion.
(Occurrence 0) they cannot rescue the images
(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )
Alternate translation: “Bel and Nebo cannot rescue their images”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they themselves have gone off into captivity
(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )
Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity.