Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 46:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 46:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_have_stooped_low they_have_bowed_down together not they_have_been_able to_rescue a_burden and_self_of_them in/on/at/with_captivity it_has_gone.

UHBקָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְ⁠נַפְשָׁ֖⁠ם בַּ⁠שְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ס
   (qārəşū kārəˊū yaḩdāv loʼ yākə mallēţ massāʼ və⁠nafshā⁠m ba⁠shshəⱱiy hālākāh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι, ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
   (kai peinōnti, ouk isⱪuonti, hama, hoi ou dunaʸsontai sōthaʸnai apo polemou, autoi de aiⱪmalōtoi aʸⱪthaʸsan. )

BrTrwho will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.

ULTTogether they bend low, kneel down;
 ⇔ they are not able to rescue the load,
 ⇔ and their souls have gone into captivity.

USTGods and animals are all bowed down;
 ⇔ the gods can save neither themselves nor the beasts of burden;
 ⇔ the gods themselves are going into exile!

BSBThe gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBThe gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBThey crouch, they are bowed down together;
 ⇔ unable to rescue their load,
 ⇔ they themselves are gone into captivity.

WEBBEThey stoop and they bow down together.
 ⇔ They could not deliver the burden,
 ⇔ but they have gone into captivity.

WMBB (Same as above)

NETTogether they bend low and kneel down;
 ⇔ they are unable to rescue the images;
 ⇔ they themselves head off into captivity.

LSVThey have stooped, they have bowed together,
They have not been able to deliver the burden,
And have gone into captivity themselves.

FBVThey bend low and bow down together—they can't help rescue their idols, and they themselves go off into captivity.

T4TIt seems like both gods are bowing down;
 ⇔ not only can they not save themselves,
 ⇔ but they themselves are being exiled/taken to another country►!

LEBNo LEB ISA book available

BBEThey are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.

ASVThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

DRAThey are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.

YLTThey have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.

DrbyThey bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.

RVThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

SLTThey bowed down, they bent together; they were not able to deliver the burden and their soul went into captivity.

WbstrThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.

KJB-1769They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.[fn]


46.2 themselves: Heb. their soul

KJB-1611[fn]They stoupe, they bow downe together, they could not deliuer the burden, but themselues are gone into captiuitie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


46:2 Hebr. their soule.

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThey are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
   (They are bowed down, and fallen together: for they could not rid them of the burden, and their soul is gone into captivity. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgContabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.[fn]
   (Contabuerunt, and contrita are simul; not/no they_could to_save gate/doorntem, and the_soul their in/into/on captivity ibit. )


46.2 Et anima eorum. Non quod simulacra habeant animam, etc., usque ad quas diabolo et dæmonibus subjugavit.


46.2 And the_soul their. Not/No that simulacra let_them_have the_soul, etc., until to which diabolo and dæmonibus subyugavit.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

46:1-2 This taunt was against the self-contradiction of Babylonian religion.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they cannot rescue the images

(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )

Alternate translation: “Bel and Nebo cannot rescue their images”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they themselves have gone off into captivity

(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )

Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity.

BI Isa 46:2 ©