Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 46 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV listen to_me Oh_house of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_all the_remnant of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) the_borne from [the]_belly the_carried from [the]_womb.
UHB שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃ ‡
(shimˊū ʼēlay bēyt yaˊₐqoⱱ vəkāl-shəʼērit bēyt yisrāʼēl haˊₐmuşīm minnī-ⱱeţen hannəsuʼim minnī-rāḩam.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούετέ μου οἶκος τοῦ Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας, καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου ἕως γήρως·
(Akouete mou oikos tou Yakōb, kai pan to kataloipon tou Israaʸl, hoi airomenoi ek koilias, kai paideuomenoi ek paidiou heōs gaʸrōs; )
BrTr Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age:
ULT ⇔ “Listen to me, house of Jacob,
⇔ and all the remnant of the house of Israel,
⇔ heavy-laden from birth,
⇔ burdened from the womb.
UST Yahweh says, “You descendants of Jacob who were exiled,
⇔ I am not like the gods of Babylonia that must be carried;
⇔ instead, it is as though I have carried you
⇔ since you first became a nation.
⇔ I carried you even before you became a nation.
BSB ⇔ “Listen to Me, O house of Jacob,
⇔ all the remnant of the house of Israel,
⇔ who have been sustained from the womb,
⇔ carried along since birth.
OEB ⇔ Hearken to me, house of Jacob,
⇔ you of Israel’s house who remain,
⇔ all you who from birth have been carried
⇔ and upheld since the day you were born.
WEBBE ⇔ “Listen to me, house of Jacob,
⇔ and all the remnant of the house of Israel,
⇔ that have been carried from their birth,
⇔ that have been carried from the womb.
WMBB (Same as above)
NET “Listen to me, O family of Jacob,
⇔ all you who are left from the family of Israel,
⇔ you who have been carried from birth,
⇔ you who have been supported from the time you left the womb.
LSV “Listen to Me, O house of Jacob,
And all the remnant of Israel,
Who are borne from the belly,
Who are carried from the womb,
FBV Listen to me, descendants of Jacob, all those who are left of the people of Israel. I have looked after you since you were born, carrying you from birth.
T4T ⇔ Yahweh says, “You descendants of Jacob who were exiled,
⇔ I am not like the gods of Babylonia that must be carried;
⇔ instead, it is as though I have carried you
⇔ since you first became a nation [MET].
⇔ I carried you even before you became a nation.
LEB • and all the remnant of the house of Israel • who have been carried from the belly, • who have been carried from the womb:
BBE Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days:
Moff No Moff ISA book available
JPS Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that are borne by Me from the birth, that are carried from the womb:
ASV Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
DRA Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who are carried by my bowels, are borne up by my womb.
YLT Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb,
Drby Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb:
RV Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which have been borne by me from the belly, which have been carried from the womb:
Wbstr Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the birth, which are carried from the womb:
KJB-1769 ¶ Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
(¶ Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are born by me from the belly, which are carried from the womb: )
KJB-1611 ¶ Hearken vnto me, O house of Iacob, and al the remnant of the house of Israel, which are borne by me, from the belly, which are caried from the wombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Hearken vnto me O house Iacob, and all ye that remaine yet of the house of Israel, whom I haue borne from your mothers wombe, and brought you vp from your byrth.
(Hearken unto me O house Yacob, and all ye/you_all that remain yet of the house of Israel, whom I have born from your mothers womb, and brought you up from your byrth.)
Gnva Heare ye me, O house of Iaakob, and all that remaine of the house of Israel, which are borne of me from the wombe, and brought vp of me from the birth.
(Hear ye/you_all me, O house of Yacob, and all that remain of the house of Israel, which are born of me from the womb, and brought up of me from the birth. )
Cvdl Herken vnto me, o house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from yor byrth, till ye were growen:
(Hearken unto me, o house of Yacob, and all ye/you_all that remain yet of the household of Israel: whom I have born from your(pl) mothers womb, and brought you up from yor byrth, till ye/you_all were grown:)
Wycl The hous of Jacob, and al the residue of the hous of Israel, here ye me, whiche ben borun of my wombe, whiche ben borun of my wombe.
(The house of Yacob, and all the residue of the house of Israel, here ye/you_all me, which been born of my womb, which been born of my womb.)
Luth Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir im Leibe getragen werdet und mir in der Mutter lieget!
(Listent to_me to, you/their/her from_the house Yakob and all übrigen from_the house Israel, the you/their/her from to_me in_the Leibe getragen becomet and to_me in the/of_the mother lieget!)
ClVg Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.[fn]
(Audite me, home Yacob, and omne residuum home Israel; who portamini from mine utero, who gestamini from mea vulva. )
46.3 Domus Jacob. Non dicit Jacob, servi mei, electi mei cum adjectione honoris, sed simpliciter: et alloquitur tanquam carnales et recedentes a mandatis suis. Qui portamini. Qui gestamini tanquam fetus conceptus per desertum usque ad terram promissionis. Diu enim patienter eos exspectavit, et in terra promissionis, et post passionem per duos et quadraginta annos.
46.3 Domus Yacob. Non dicit Yacob, servi my/mine, electi my/mine when/with adyectione honoris, but simpliciter: and alloquitur tanquam carnales and recedentes from mandatis to_his_own. Who portamini. Who gestamini tanquam fetus conceptus through desert until to the_earth/land promissionis. Diu because patienter them exspectavit, and in earth/land promissionis, and after passionem through duos and quadraginta annos.
46:3 Those who remain in Israel refers to the remnant that would be left alive after the destruction of Jerusalem in 586 BC.
• The Lord, the Creator of humanity, cares for and carries his people (contrast the Babylonian idols that must be carried instead).
• since you were born . . . before you were born: The Lord chose Israel even before they were a nation (see also 49:5).
(Occurrence 0) Listen to me
(Some words not found in UHB: listen to=me house_of Yaakob and=all remnant house_of Yisrael the,borne from birth the,carried from womb )
Here “me” refers to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who have been carried by me from before your birth, carried from the womb
(Some words not found in UHB: listen to=me house_of Yaakob and=all remnant house_of Yisrael the,borne from birth the,carried from womb )
Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation’s beginning as if it were its birth.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who have been carried by me
(Some words not found in UHB: listen to=me house_of Yaakob and=all remnant house_of Yisrael the,borne from birth the,carried from womb )
Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have carried” (See also: figs-activepassive)