Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 46:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 46:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll be there even when you age,
 ⇔ ≈ and I’ll carry you when your hair goes grey.
 ⇔ I made you and I’ll support you,
 ⇔ ≈ and I’ll carry you and rescue you.OET logo mark

OET-LVAnd_unto old_age I am_he and_unto grey_hair[fn] I I_will_carry I I_made and_I I_will_bear and_I I_will_carry and_I_will_rescue.


46:4 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.OET logo mark

UHBוְ⁠עַד־זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְ⁠עַד־שֵיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֨יתִי֙ וַ⁠אֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַ⁠אֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַ⁠אֲמַלֵּֽט׃ס
   (və⁠ˊad-ziqnāh ʼₐniy hūʼ və⁠ˊad-shēyⱱāh ʼₐniy ʼeşbol ʼₐniy ˊāsitī va⁠ʼₐniy ʼessāʼ va⁠ʼₐniy ʼeşbol va⁠ʼₐmallēţ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα, καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι, καὶ σώσω ὑμᾶς.
   (egō eimi, kai heōs an katagaʸrasaʸte, egō eimi, egō aneⱪomai humōn, egō epoiaʸsa, kai egō anaʸsō, egō analaʸmpsomai, kai sōsō humas.)

BrTrI am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will [fn]relieve, I will take up and save you.


46:4 Or, put up with.


ULTFor until old age I am he,
 ⇔ and until gray hair I, I will bear you.
 ⇔ I, I made you, and I, I will carry you.
 ⇔ Indeed, I, I will bear you, and I will rescue you.

USTI will continue to be the one who takes care of you
 ⇔ even when you become old.
 ⇔ I am the one who made you,
 ⇔ and I will rescue you and take very good care of you.

BSBEven to your old age, I will be the same,
 ⇔ and I will bear you up when you turn gray.
 ⇔ I have made you, and I will carry you;
 ⇔ I will sustain you and deliver you.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEEven to old age I am he,
 ⇔ and even to grey hairs I will carry you.
 ⇔ I have made, and I will bear.
 ⇔ Yes, I will carry, and will deliver.

WMBB (Same as above)

NETEven when you are old, I will take care of you,
 ⇔ even when you have gray hair, I will carry you.
 ⇔ I made you and I will support you;
 ⇔ I will carry you and rescue you.

LSVEven to old age, I [am] He, and to grey hairs I carry,
I made, and I bear, indeed, I carry and deliver.

FBVEven when you're old, I will still be your God; even when your hair turns white, I will still support you. I made you, I will carry you, I will support you, and I will save you.

T4TI will be your God, and I will carry you for many years,
 ⇔ until it is as though [MET] your nation is an old man with gray hair.
 ⇔ I caused you to become a nation,
 ⇔ and I will sustain you and rescue you.

LEB  • Even[fn] to your old age I am he;
  • even[fn] to your advanced age I myself will support you.
 • I myself have made you,
  • and I myself will carry you,
 • and I myself will support you,
  • and I will save you.


46:? Or “And”

BBEEven when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe.

MoffNo Moff ISA book available

JPSEven to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.

ASVand even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.

DRAEven to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.

YLTEven to old age I [am] He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.

DrbyEven to old age, I [am] HE, and unto hoary hairs I will carry [you]: It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.

RVand even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
   (and even to old age I am he, and even to hoar/grey hairs will I carry you: I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.)

SLTfind even to old age I am he; and even to grayness I will bear; I made and I will lift up, and I will bear, and I will deliver.

WbstrAnd even to your old age I am he; and even to hoary hairs will I carry you : I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you .

KJB-1769And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
   (And even to your old age I am he; and even to hoar/grey hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.)

KJB-1611And euen to your old age I am he, and euen to hoare haires will I cary you: I haue made, and I will beare, euen I wil cary and wil deliuer you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIt is euen I whiche shall beare you vnto your last age: I haue made you, I wyll also norishe you, beare you, and saue you.
   (It is even I which shall bear you unto your last age: I have made you, I will also nourishe you, bear you, and save you.)

GnvaTherefore vnto olde age, I the same, euen I will beare you vntill the hoare heares: I haue made you: I will also beare you, and I will cary you and I will deliuer you.
   (Therefore unto old age, I the same, even I will bear you until the hoar/grey heares: I have made you: I will also bear you, and I will carry you and I will deliver you.)

CvdlI I which shall beare you vnto youre last age: I haue made you, I will also norish you, beare you and saue you.
   (I I which shall bear you unto your(pl) last age: I have made you, I will also nourish you, bear you and save you.)

WyclTil to eelde Y my silf, and til to hoor heeris Y schal bere; Y made, and Y schal bere, and Y schal saue.
   (Til to age I myself, and till to hoar/gray hairs I shall bere; I made, and I shall bear, and I shall save.)

LuthJa, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten.
   (Yes, I will you bear/carry until into_the age(n) and until you(pl)/their/her grey/dark become. I will it do/put; I will lift and bear/carry and save/rescue.)

ClVgUsque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo.
   (Until to old_manctam I exactly_that/himself, and until to canos I I_will_carry; I I_did, and I feram; I I_will_carry, and I_will_save.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל

I I carry

The pronoun I refers to Yahweh, who is speaking. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I myself, Yahweh, will bear you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶסְבֹּ֑ל & אֶשָּׂ֔א

carry & carry

Yahweh is speaking of his people as if they were a heavy object that he would bear and carry. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will sustain you … I will provide for you]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠אֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל

and,I bear

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [And so, I, I will bear you]

BI Isa 46:4 ©