Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_winnowed_them in/on/at/with_winnowing_fork in/on/at/with_gates the_earth/land I_have_made_childless I_have_destroyed DOM people_my from_ways_their not they_have_turned_away.
UHB וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃ ‡
(vāʼezrēm bəmizreh bəshaˊₐrēy hāʼāreʦ shikkaltī ʼibadtī ʼet-ˊammiy middarkēyhem lōʼ-shāⱱū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾶ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
(Kai diasperō autous en diaspora en pulais laou mou aʸteknōthaʸsan, apōlesan ton laon mou dia tas kakias autōn. )
BrTr And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities.
ULT So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land.
⇔ I will bereave them. I will destroy my people since they will not turn from their ways.
UST At the gates of your cities, I will scatter you like a farmer scatters the chaff from his grain by winnowing it.
⇔ You, my people, have refused to turn away from your evil behavior.
⇔ So, I will get rid of you,
⇔ and I will even cause your children to be killed.
BSB ⇔ I will scatter them with a winnowing fork
⇔ at the gates of the land.
⇔ I will bereave and destroy My people
⇔ who have not turned from their ways.
OEB With winnowing-fork I will winnow thee,
⇔ In every gate of the land.
⇔ I will make My people childless,
⇔ And destroy them because of their wickedness,
WEBBE I have winnowed them with a fan in the gates of the land.
⇔ I have bereaved them of children.
⇔ I have destroyed my people.
⇔ They didn’t return from their ways.
WMBB (Same as above)
NET The Lord continued,
⇔ “In every town in the land I will purge them
⇔ like straw blown away by the wind.
⇔ I will destroy my people.
⇔ I will kill off their children.
⇔ I will do so because they did not change their behavior.
LSV And I scatter them with a fan,
In the gates of the land,
I have bereaved [them],
I have destroyed My people,
They did not turn back from their ways.
FBV I will scatter you with a winnowing fork[fn] from every town in the country. I will destroy my people and take away their children because they refuse to give up their evil ways.
15:7 “Winnowing fork”: a tool used to separate the chaff from the grain.
T4T At the gates of your cities, I will scatter you like a farmer scatters the chaff from his grain by ◄winnowing it/throwing it up to allow the wind to blow the chaff away► [MET].
⇔ You, my people, have refused to turn away from your evil behavior.
⇔ So, I will get rid of you,
⇔ and I will even cause your children to be killed.
LEB • I am bereaved. • I have destroyed my people. • They did not turn back from their ways.
BBE And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
Moff No Moff JER book available
JPS And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
ASV And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
DRA And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways.
YLT And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
Drby And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
RV And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
Wbstr And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
KJB-1769 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.[fn]
15.7 children: or, whatsoever is dear
KJB-1611 [fn]And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I wil destroy my people, sith they returne not from their waies.
(And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I will destroy my people, sith they return not from their waies.)
15:7 Or, whatsoeuer is deare.
Bshps I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes.
(I have scattred them abroad with the fanne of every side of the land, I have wasted my people and destroyed them, yet they have had no lust to turn from their own ways.)
Gnva And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
(And I will scatter them with the fanne in the gates of the earth I have wasted, and destroyed my people, yet they would not return from their ways. )
Cvdl I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes.
(I will scatre the abroad with the fanne on every side of the londe: I will waist my people and destroy them, for they have had no lust to turn from their own ways.)
Wyc And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
(And I shall scatere them with a wyndewynge instrument in the yatis of earth; I killed, and loste my people, and netheles they turned not again from her ways.)
Luth Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
(I will they/she/them with the/of_the Worfschaufel for_the land hinaus worfeln and will my people, so from his Wesen itself/yourself/themselves not bekehren will, to eitel Waisen make and umbringen.)
ClVg Et dispergam eos ventilabro in portis terræ: interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi.
(And dispergam them ventilabro in portis terræ: interfeci and disperdidi the_people mine, and tamen from viis to_his_own not/no are reversi. )
15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land
(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )
Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind.
(Occurrence 0) pitchfork
(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )
a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing
(Occurrence 0) I will bereave them
(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )
Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”