Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_winnowed_them in/on/at/with_winnowing_fork in/on/at/with_gates the_earth/land I_have_made_childless I_have_destroyed DOM people_my from_ways_their not they_have_turned_away.

UHBוָ⁠אֶזְרֵ֥⁠ם בְּ⁠מִזְרֶ֖ה בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י מִ⁠דַּרְכֵי⁠הֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃
   (vā⁠ʼezrē⁠m bə⁠mizreh bə⁠shaˊₐrēy hā⁠ʼāreʦ shikkaltī ʼibadtī ʼet-ˊammi⁠y mi⁠ddarkēy⁠hem lōʼ-shāⱱū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾶ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
   (Kai diasperō autous en diaspora en pulais laou mou aʸteknōthaʸsan, apōlesan ton laon mou dia tas kakias autōn. )

BrTrAnd I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities.

ULTSo I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land.
 ⇔ I will bereave them. I will destroy my people since they will not turn from their ways.

USTAt the gates of your cities, I will scatter you like a farmer scatters the chaff from his grain by winnowing it.
 ⇔ You, my people, have refused to turn away from your evil behavior.
 ⇔ So, I will get rid of you,
 ⇔ and I will even cause your children to be killed.

BSB  ⇔ I will scatter them with a winnowing fork
 ⇔ at the gates of the land.
 ⇔ I will bereave and destroy My people
 ⇔ who have not turned from their ways.


OEBWith winnowing-fork I will winnow thee,
 ⇔ In every gate of the land.
 ⇔ I will make My people childless,
 ⇔ And destroy them because of their wickedness,

WEBBEI have winnowed them with a fan in the gates of the land.
 ⇔ I have bereaved them of children.
 ⇔ I have destroyed my people.
 ⇔ They didn’t return from their ways.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord continued,
 ⇔ “In every town in the land I will purge them
 ⇔ like straw blown away by the wind.
 ⇔ I will destroy my people.
 ⇔ I will kill off their children.
 ⇔ I will do so because they did not change their behavior.

LSVAnd I scatter them with a fan,
In the gates of the land,
I have bereaved [them],
I have destroyed My people,
They did not turn back from their ways.

FBVI will scatter you with a winnowing fork[fn] from every town in the country. I will destroy my people and take away their children because they refuse to give up their evil ways.


15:7 “Winnowing fork”: a tool used to separate the chaff from the grain.

T4TAt the gates of your cities, I will scatter you like a farmer scatters the chaff from his grain by winnowing it/throwing it up to allow the wind to blow the chaff away► [MET].
 ⇔ You, my people, have refused to turn away from your evil behavior.
 ⇔ So, I will get rid of you,
 ⇔ and I will even cause your children to be killed.

LEB•  I am bereaved. •  I have destroyed my people. •  They did not turn back from their ways.

BBEAnd I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.

ASVAnd I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.

DRAAnd I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways.

YLTAnd I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.

DrbyAnd I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.

RVAnd I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.

WbstrAnd I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.

KJB-1769And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.[fn]


15.7 children: or, whatsoever is dear

KJB-1611[fn]And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I wil destroy my people, sith they returne not from their waies.
   (And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I will destroy my people, sith they return not from their waies.)


15:7 Or, whatsoeuer is deare.

BshpsI haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes.
   (I have scattred them abroad with the fanne of every side of the land, I have wasted my people and destroyed them, yet they have had no lust to turn from their own ways.)

GnvaAnd I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
   (And I will scatter them with the fanne in the gates of the earth I have wasted, and destroyed my people, yet they would not return from their ways. )

CvdlI will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes.
   (I will scatre the abroad with the fanne on every side of the londe: I will waist my people and destroy them, for they have had no lust to turn from their own ways.)

WycAnd Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
   (And I shall scatere them with a wyndewynge instrument in the yatis of earth; I killed, and loste my people, and netheles they turned not again from her ways.)

LuthIch will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
   (I will they/she/them with the/of_the Worfschaufel for_the land hinaus worfeln and will my people, so from his Wesen itself/yourself/themselves not bekehren will, to eitel Waisen make and umbringen.)

ClVgEt dispergam eos ventilabro in portis terræ: interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi.
   (And dispergam them ventilabro in portis terræ: interfeci and disperdidi the_people mine, and tamen from viis to_his_own not/no are reversi. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land

(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )

Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind.

(Occurrence 0) pitchfork

(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )

a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing

(Occurrence 0) I will bereave them

(Some words not found in UHB: and,winnowed,them in/on/at/with,winnowing_fork in/on/at/with,gates the=earth/land bereaved destroyed DOM people,my from,ways,their not turn )

Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”

BI Jer 15:7 ©