Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_are_numerous to_me widows_their[fn] more_than_sand of_[the]_seas I_have_brought to/for_them on a_mother of_a_young_man a_destroyer in/on/at/with_noonday I_have_made_fall on/upon_it(f) suddenly anguish and_terror.


15:8 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBעָֽצְמוּ־לִ֤⁠י אַלְמְנֹתָ⁠ו֙ מֵ⁠ח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָ⁠הֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֨י⁠הָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּ⁠בֶהָלֽוֹת׃
   (ˊāʦə-li⁠y ʼalmənotā⁠v mē⁠ḩōl yammim hēⱱēʼtī lā⁠hem ˊal-ʼēm bāḩūr shodēd ba⁠ʦʦāhₒrāyim hipaltī ˊāley⁠hā pitʼom ˊir ū⁠ⱱehālōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will make their widows number more than the sands of the seashore. Against the mothers of young men I will send
 ⇔ the destroyer at noonday. I will make shock and horror suddenly fall on them.

USTI will cause there to be more widows in Judah
 ⇔ than there are grains of sand on the seashore.
 ⇔ I will bring on you an enemy army
 ⇔ that will destroy your young men and cause their mothers to weep.
 ⇔ I will cause you to suddenly experience great suffering and become very terrified.


BSBI will make their widows more numerous
 ⇔ than the sand of the sea.
 ⇔ I will bring a destroyer at noon
 ⇔ against the mothers of young men.
 ⇔ I will suddenly bring upon them
 ⇔ anguish and dismay.

OEBTheir widows are more in number
 ⇔ Than the sand of all the seas.
 ⇔ A destroyer I will bring
 ⇔ Upon mother and suckling at noon-day;
 ⇔ I will bring of a sudden upon her
 ⇔ Agitation and dismay.

WEBTheir widows are increased more than the sand of the seas.
 ⇔ I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday.
 ⇔ I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.

WMB (Same as above)

NETTheir widows will become in my sight more numerous
 ⇔ than the grains of sand on the seashores.
 ⇔ At noontime I will bring a destroyer
 ⇔ against the mothers of their young men.
 ⇔ I will cause anguish and terror
 ⇔ to fall suddenly upon them.

LSVIts widows have been more to Me than the sand of the seas,
I brought on them—against the mother—A young man—a spoiler—at noon. I caused wrath and trouble to fall on her suddenly.

FBVThere will be more widows than the sand of the sea. I will bring a destroyer at noon and mothers will lose their young sons. They will suddenly experience agony and shock.

T4TI will cause there to be more widows in Judah
 ⇔ than there are grains of sand on the seashore [HYP].
 ⇔ At noontime, when people will not be expecting it to happen, I will cause an enemy army to attack you,
 ⇔ an army that will destroy your young men and cause their mothers to weep.
 ⇔ I will cause you to suddenly experience great suffering/pain and become very terrified.

LEB• [fn] will be more numerous before me than the sand of the seas. I have brought to them, against the mothers[fn] of young men,[fn] • a destroyer at noon. •  I will suddenly drop on her anguish and horror.[fn]


?:? Hebrew “widow”

?:? Hebrew “mother”

?:? Hebrew “man”

?:? Hebrew “horrors”

BBEI have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly.

MoffNo Moff JER book available

JPSTheir widows are increased to Me above the sand of the seas; I bring upon them, against the mother, a chosen one, even a spoiler at noonday; I cause anguish and terrors to fall upon her suddenly.

ASVTheir widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.

DRATheir widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities.

YLTIts widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them — against the mother — A young man — a spoiler — at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble.

DrbyTheir widows are increased to me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused anguish and terror to fall upon her suddenly.

RVTheir widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.

WbstrTheir widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.

KJB-1769Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.[fn]
   (Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoilr at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.)


15.8 the mother…: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men

KJB-1611[fn]Their widowes are increased to me aboue the sand of the seas: I haue brought vpon them against the mother of the yongmen, a spoiler at noone day: I haue caused him to fall vpon it suddenly, and terrors vpon the citie.
   (Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the yongmen, a spoilr at noone day: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.)


15:8 Or, against the mother citie, a yong man spoiling, &c. Or, aagainst the mother and the yong men.

BshpsI haue made their widowes mo in number then the sandes of the sea, vpon the mothers of their children dyd I bryng a destroyer in the noone day: sodaynly and vnawares did I sende a feare vpon their cities.
   (I have made their widows mo in number then the sands of the sea, upon the mothers of their children did I bring a destroyer in the noone day: sodaynly and unawares did I send a fear upon their cities.)

GnvaTheir widdowes are increased by mee aboue the sande of the sea: I haue brought vpon them, and against the assembly of the yong men a destroyer at noone day: I haue caused him to fal vpon them, and the citie suddenly, and speedily.
   (Their widdowes are increased by me above the sand of the sea: I have brought upon them, and against the assembly of the young men a destroyer at noone day: I have caused him to fal upon them, and the city suddenly, and speedily.)

CvdlI will make their wyddowes mo in nombre, then the sondes of the see. Vpon ye mothers of their children, I shal bringe a destroyer in the noone daye. Sodenly and vnawarres, shal I sende a feare vpon their cities.
   (I will make their widows mo in number, then the sands of the see. Upon ye/you_all mothers of their children, I shall bring a destroyer in the noone day. Sodenly and unawarres, shall I send a fear upon their cities.)

WycThe widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees.
   (The widows therof been multiplied to me above the grauel of the see; and I brought in to them a distriere in myddai on the mother of a yonge man, I sent dread sudeynli on cities.)

LuthEs sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn des Sandes am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbarlichen Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
   (It sollen to_me more Witwen under to_them become, because the sandes in/at/on_the sea is. I will above the mother the/of_the jungen Mannschaft coming lassen a offenbarlichen Verderber and the city with_it/so_that plötzlich and unversehens überfallen lassen,)

ClVgMultiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris: induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie: misi super civitates repente terrorem.[fn]
   (Multiplicatæ are to_me viduæ his over arenam maris: induxi to_them over matrem adolescentis vastatorem meridie: I_sent over civitates repente terrorem.)


15.8 Multiplicatæ sunt mihi. HIER. Diversis medicaminibus cupit Deus salvare peccantes, ut qui contempserant blandientem, timeant minantem.


15.8 Multiplicatæ are mihi. HIER. Diversis medicaminibus cupit God salvare peccantes, as who contempserant blandientem, timeant minantem.

BrTrTheir widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety.

BrLXXἘπληθύνθησαν αἱ χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκους, ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέῤῥιψα ἐπʼ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
   (Eplaʸthunthaʸsan hai ⱪaʸrai autōn huper taʸn ammon taʸs thalassaʸs; epaʸgagon epi maʸtera neaniskous, talaipōrian en mesaʸmbria, epeɽɽipsa epʼ autaʸn exaifnaʸs tromon kai spoudaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.

(Occurrence 0) widows

(Some words not found in UHB: numerous to=me widows,their more_~_than,sand seas brought to/for=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mother_of young_men destroyer in/on/at/with,noonday bring_down on/upon=it(f) suddenly (a)_city and,terror )

women whose husbands have died

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) more than the sands of the seashore

(Some words not found in UHB: numerous to=me widows,their more_~_than,sand seas brought to/for=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mother_of young_men destroyer in/on/at/with,noonday bring_down on/upon=it(f) suddenly (a)_city and,terror )

“than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday

(Some words not found in UHB: numerous to=me widows,their more_~_than,sand seas brought to/for=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mother_of young_men destroyer in/on/at/with,noonday bring_down on/upon=it(f) suddenly (a)_city and,terror )

This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) fall on them

(Some words not found in UHB: numerous to=me widows,their more_~_than,sand seas brought to/for=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mother_of young_men destroyer in/on/at/with,noonday bring_down on/upon=it(f) suddenly (a)_city and,terror )

This is an idiom. Alternate translation: “happen to them”

BI Jer 15:8 ©