Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWealth_your and_treasures_your as_plunder I_will_give not in/on/at/with_price and_on/over_all sins_your and_on/over_all borders_your.

UHBחֵילְ⁠ךָ֧ וְ⁠אוֹצְרוֹתֶ֛י⁠ךָ לָ⁠בַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִ⁠מְחִ֑יר וּ⁠בְ⁠כָל־חַטֹּאותֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠כָל־גְּבוּלֶֽי⁠ךָ׃
   (ḩēylə⁠kā və⁠ʼōʦərōtey⁠kā lā⁠ⱱaz ʼettēn loʼ ⱱi⁠məḩir ū⁠ⱱə⁠kāl-ḩaţţoʼvtey⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-gəⱱūley⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα, διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
   (Kai tous thaʸsaurous sou eis pronomaʸn dōsō antallagma, dia pasas tas hamartias sou, kai en pasi tois horiois sou. )

BrTrYea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins, and that in all thy borders.

ULTI will give to your enemies your wealth and treasures as free plunder.
 ⇔ I will do this because of all your sins committed within all your borders.

USTI will give all the valuable possessions of your people to their enemies,
 ⇔ without them paying for it.
 ⇔ Your people will lose everything valuable
 ⇔ because of all the sins that they have committed throughout the country.

BSBYour wealth and your treasures
 ⇔ I will give up as plunder,
 ⇔ without charge for all your sins
 ⇔ within all your borders.


OEBNo OEB JER 15:13 verse available

WEBBEI will give your substance and your treasures for a plunder without price,
 ⇔ and that for all your sins,
 ⇔ even in all your borders.

WMBB (Same as above)

NETI will give away your wealth and your treasures as plunder.
 ⇔ I will give it away free of charge for the sins you have committed throughout your land.

LSVI give your strength and your treasures for a prey—not for price,
Even for all your sins, and in all your borders.

FBVI will give away your wealth and valuable possessions for free. They will become plunder for your enemies because of all the sins you committed throughout your country.

T4TI will give all the valuable possessions of the people of Judah to their enemies,
 ⇔ without them paying for it.
 ⇔ Their valuable possessions will be the payment/reward that I will give them
 ⇔ because of all the sins that you have committed throughout your country.

LEB•  as plunder without price, •  even because of all your sins, •  and throughout all your territories.

BBEI will give your wealth and your stores to your attackers, without a price, because of all your sins, even in every part of your land.

MoffNo Moff JER book available

JPSThy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.

ASVThy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.

DRAThy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders.

YLTThy strength and thy treasures For a prey I do give — not for price, Even for all thy sins, and in all thy borders.

DrbyThy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, and in all thy borders;

RVThy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.

WbstrThy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.

KJB-1769Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
   (Thy substance and thy/your treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy/your sins, even in all thy/your borders. )

KJB-1611[fn]Thy substance and thy treasures will I giue to the spoile without price, and that for all thy sinnes, euen in all thy borders.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:13 Cha. 17.3.

BshpsAs for thy riches and treasure, I will geue them out into a pray: not for money, but because of all thy sinnes that thou hast done in all thy coastes.
   (As for thy/your riches and treasure, I will give them out into a pray: not for money, but because of all thy/your sins that thou/you hast done in all thy/your coasts.)

GnvaThy substance and thy treasures wil I giue to be spoyled without gaine, and that for all thy sinnes euen in all thy borders.
   (Thy substance and thy/your treasures will I give to be spoild without gaine, and that for all thy/your sins even in all thy/your borders. )

CvdlAs for youre riches and treasure, I wil geue them out in to a pray, not for eny money, but because of all youre synnes, that ye haue done i all youre coastes.
   (As for your(pl) riches and treasure, I will give them out in to a pray, not for any money, but because of all your(pl) sins, that ye/you_all have done i all your(pl) coasts.)

WyclAnd Y schal yyue freli thi ritchessis and thi tresouris in to rauyschyng, for alle thi synnes, and in alle thin endis.
   (And I shall give freely thy/your ritchessis and thy/your tresouris in to rauyschyng, for all thy/your sins, and in all thin endis.)

LuthIch will aber zuvor euer Gut und Schätze in die Rapuse geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
   (I will but zuvor euer Gut and Schätze in the Rapuse geben, that you/their/her nothing dafür kriegen sollt, and the around/by/for aller yours Sünden willen, the you/their/her in all yours boundaries begangen have.)

ClVgDivitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis.[fn]
   (Divitias tuas and thesauros yours in direptionem dabo gratis, in to_all sins tuis, and in to_all terminis tuis. )


15.13 Et thesauros. ORIG. Unus thesaurus est Jeremias, alius Isaias, vel Moyses et cæteri. Hos thesauros abstulit Deus Judæis, et dedit nobis: unde, Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus Matth. 21.. Primum credita sunt illis eloquia Dei I Cor. 1., et postea data nobis. Habent quidem legem et prophetas, sed non intelligunt. In omnibus peccatis tuis. HIER. Id est, propter peccata tua, quæ in omnes terminos tuos pervenerunt, etc., usque ad et resurgens Christus non apparuit ultra interfectoribus suis, sed tantum credentibus.


15.13 And thesauros. ORIG. Unus thesaurus it_is Yeremias, alius Isaias, or Moyses and cæteri. Hos thesauros abstook God Yudæis, and he_gave nobis: unde, Auferetur from to_you kingdom of_God, and dabitur genti facienti fructus his Matth. 21.. Primum he_believesa are illis elobecause of_God I Cor. 1., and postea data nobis. Habent indeed legem and prophetas, but not/no intelligunt. In to_all sins tuis. HIER. That it_is, propter sins tua, which in everyone terminos yours pervenerunt, etc., until to and resurgens Christus not/no apparuit ultra interfectoribus to_his_own, but only credentibus.


TSNTyndale Study Notes:

15:10-21 Jeremiah bared his heart to God over the unjust treatment he was receiving because he was delivering the Lord’s message. In response, the Lord promised to protect and care for his prophet.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) wealth and treasures

(Some words not found in UHB: wealth,your and,treasures,your as,plunder give not in/on/at/with,price and=on/over=all sins,your and=on/over=all borders,your )

The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable.

(Occurrence 0) plunder

(Some words not found in UHB: wealth,your and,treasures,your as,plunder give not in/on/at/with,price and=on/over=all sins,your and=on/over=all borders,your )

things that you steal from a city after conquering it

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all your sins committed

(Some words not found in UHB: wealth,your and,treasures,your as,plunder give not in/on/at/with,price and=on/over=all sins,your and=on/over=all borders,your )

This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed”

(Occurrence 0) within all your borders

(Some words not found in UHB: wealth,your and,treasures,your as,plunder give not in/on/at/with,price and=on/over=all sins,your and=on/over=all borders,your )

Alternate translation: “throughout your country”

BI Jer 15:13 ©