Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel JER 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot I_sat in/on/at/with_company of_merry_makers and_exult from_face/in_front_of hand_your alone I_sat if/because indignation filled_me.

UHBלֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְ⁠סוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽ⁠אֶעְלֹ֑ז מִ⁠פְּנֵ֤י יָֽדְ⁠ךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽ⁠נִי׃ס
   (loʼ-yāshaⱱtī ə⁠şōd-məsaḩₐqim vā⁠ʼeˊloz mi⁠pənēy yādə⁠kā bādād yāshaⱱtī kiy-zaˊam millēʼtā⁠nī)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· καταμόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
   (Ouk ekathisa en sunedriōi autōn paizontōn, alla eulaboumaʸn apo prosōpou ⱪeiros sou; katamonas ekathaʸmaʸn, hoti pikrias eneplaʸsthaʸn. )

BrTrI have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness.

ULTI did not sit in the circle of those who celebrated or rejoiced.
 ⇔ I sat in solitude because of your powerful hand, for you filled me with indignation.

USTWhen the people were carousing together,
 ⇔ I never joined them;
 ⇔ I sat alone, because you are the one who controls what I do.
 ⇔ I was very angry with those people because of their sins.

BSBI never sat with the band of revelers,
 ⇔ nor did I celebrate with them.
 ⇔ Because Your hand was on me, I sat alone,
 ⇔ for You have filled me with indignation.


OEB  ⇔ No happy seat was mine
 ⇔ At gatherings of the merry;
 ⇔ But lonely I sat, for Thy hand was upon me:
 ⇔ With (holy) wrath Thou hast filled me.

WEBBEI didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice.
 ⇔ I sat alone because of your hand,
 ⇔ for you have filled me with indignation.

WMBB (Same as above)

NETI did not spend my time in the company of other people,
 ⇔ laughing and having a good time.
 ⇔ I stayed to myself because I felt obligated to you
 ⇔ and because I was filled with anger at what they had done.

LSVI have not sat in an assembly of deriders,
Nor do I exult, because of your hand—I have sat alone,
For You have filled me [with] indignation.

FBVI didn't join in with a bunch of jokers as they had fun. I stayed by myself because you have called me, and you have filled me with outrage.[fn]


15:17 “Filled me with outrage”: at the actions of mocking partygoers and the nation generally.

T4TWhen the people were carousing together,
 ⇔ I never joined them;
 ⇔ I sat alone, because you [MTY] are the one who controls what I do.
 ⇔ I was very angry with those people because of their sins.

LEB•  nor did I exult. •  Because of the[fn] of your hand I sat alone, •  for you filled me with indignation.


15:11 Literally “face”

BBEI did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath.

MoffNo Moff JER book available

JPSI sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation.

ASVI sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.

DRAI sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats.

YLTI have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, — Alone I have sat, For [with] indignation Thou hast filled me.

DrbyI sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.

RVI sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.

WbstrI sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.

KJB-1769I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
   (I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy/your hand: for thou/you hast filled me with indignation. )

KJB-1611I sate not in the assembly of the mockers, nor reioyced: I sate alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI dwell not among the scorners, neither is my delight therin: but I dwell alone because of thy hande, for thou hast fylled me with bitternesse.
   (I dwell not among the scorners, neither is my delight therein: but I dwell alone because of thy/your hand, for thou/you hast filled me with bitterness.)

GnvaI sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation.
   (I sat not in the assembly of the mockers, neither did I rejoice, but sat alone because of thy/your plague: for thou/you hast filled me with indignation. )

CvdlI dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy honde, for thou hast fylled me with bytternes.
   (I dwell not among the scorners, neither is my delight therein: but I dwell only in the fear of thy/your honde, for thou/you hast filled me with bitterness.)

WyclY sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse.
   (I sat not in the council/counsel of pleieris, and I had glory for the face of thin hond; I sat alone, for thou/you fillidist me with bittirnesse.)

LuthWir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns.
   (We gesellen us/to_us/ourselves not to the Spöttern still freuen us/to_us/ourselves with ihnen, rather remain alleine before/in_front_of deiner Hand; because you zürnest very with uns.)

ClVgNon sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.[fn]
   (Non sedi in concilio ludentium, and gloriatus I_am from face hands tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me. )


15.17 Non sedi, etc. HIER. Hebræi arbitrantur hæc ex persona Jerusalem dici, quod sola sederit amaritudine repleta, etc., usque ad quæ opere monstrabit omnem amaritudinem instar fuisse fluentium aquarum. A facie manus tuæ. ORIG. Facies manus Dei est ipsa percussio justi judicii, quæ superbientem, etc., usque ad et si peccare non desistimus, æternis adhuc suppliciis adjicit. Solus sedebam. GREG., Moral., lib. 4, c. 35. Quasi: Dum considero quid jam per judicii experimentum patior a tumultu desideriorum temporalium, trepidus mentis secessum peto, quia adhuc acrius illa, quæ minaris, æterna supplicia formido.


15.17 Non sedi, etc. HIER. Hebræi arbitrantur these_things from persona Yerusalem dici, that sola sederit amaritudine repleta, etc., until to which opere monstrabit omnem amaritudinem instar fuisse fluentium waterrum. A face hands tuæ. ORIG. Facies hands of_God it_is herself percussio justi yudicii, which superbientem, etc., until to and when/but_if peccare not/no desistimus, æternis adhuc suppliciis adyicit. Solus sedebam. GREG., Moral., lib. 4, c. 35. Quasi: Dum considero quid yam through yudicii experimentum patior from tumultu desideriorum temporalium, trepidus mentis secessum peto, because adhuc acrius illa, which minaris, æterna supplicia formido.


TSNTyndale Study Notes:

15:10-21 Jeremiah bared his heart to God over the unjust treatment he was receiving because he was delivering the Lord’s message. In response, the Lord promised to protect and care for his prophet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I did not sit in the circle of

(Some words not found in UHB: not sat in/on/at/with,company merrymakers and,exult from=face/in_front_of hand,your alone sat that/for/because/then/when indignation filled,me )

This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) of your powerful hand

(Some words not found in UHB: not sat in/on/at/with,company merrymakers and,exult from=face/in_front_of hand,your alone sat that/for/because/then/when indignation filled,me )

Here Yahweh’s “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do”

BI Jer 15:17 ©