Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYou you_abandoned DOM_me the_utterance of_YHWH backwards you_go and_stretched_out DOM hand_my against_you and_destroyed_you I_had_wearied_myself to_relent.

UHBאַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛⁠י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָ⁠אַ֨ט אֶת־יָדִ֤⁠י עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ וָֽ⁠אַשְׁחִיתֵ֔⁠ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
   (ʼattə nāţashtə ʼoti⁠y nəʼum-yhwh ʼāḩōr tēlēkī vā⁠ʼaţ ʼet-yādi⁠y ˊālayi⁠k vā⁠ʼashḩītē⁠k nilʼēytī hinnāḩēm.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ· καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου, καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς·
   (Su apestrafaʸs me, legei Kurios, opisō poreusaʸ; kai ektenō taʸn ⱪeira mou, kai diaftherō se, kai ouketi anaʸsō autous; )

BrTrThou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them.

ULTYou have forsaken me—this is Yahweh’s declaration—you have gone back from me.
 ⇔ So I will strike you with my hand and destroy you. I am tired of having mercy on you.

USTYou people have abandoned me;
 ⇔ you have continued to walk away from me.
 ⇔ So, I will lift up my fist to smash you;
 ⇔ I am tired of acting mercifully toward.

BSBYou have forsaken Me, declares the LORD.
 ⇔ You have turned your back.
 ⇔ So I will stretch out My hand against you
 ⇔ and I will destroy you;
 ⇔ I am weary of showing compassion.


OEBThou hast cast Me off, saith Jehovah,
 ⇔ Thou ever wentest backward;
 ⇔ So, weary at length of relenting,
 ⇔ I stretch out My hand to destroy thee.

WEBBEYou have rejected me,” says the LORD.
 ⇔ “You have gone backward.
 ⇔ Therefore I have stretched out my hand against you
 ⇔ and destroyed you.
 ⇔ I am weary of showing compassion.

WMBB (Same as above)

NETI, the Lord, say: ‘You people have deserted me!
 ⇔ You keep turning your back on me.’
 ⇔ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you.
 ⇔ I have grown tired of feeling sorry for you!”

LSVYou have left Me,”
A declaration of YHWH,
“You go backward,
And I stretch out My hand against you,
And I destroy you,
I have been weary of relenting,

FBVYou have deserted me, declares the Lord. You have turned your back on me. So I will take action against you and destroy you; I am tired of showing you mercy.

T4TYou people have abandoned me;
 ⇔ you have continued to walk away from me [DOU].
 ⇔ So, I will lift up my fist to smash you;
 ⇔ I will not act mercifully toward you any longer.

LEB• [fn] Yahweh. “You go backward, so I have stretched my hand against you, •  and I have destroyed you. •  I am tired of becoming remorseful.


15:4 Literally “a declaration of”

BBEYou have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.

MoffNo Moff JER book available

JPSThou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; Therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

ASVThou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.

DRAThou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee.

YLTThou — thou hast left Me — an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,

DrbyThou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting.

RVThou hast rejected me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.

WbstrThou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

KJB-1769Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
   (Thou hast forsaken me, saith/says the LORD, thou/you art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee/you, and destroy thee/you; I am weary with repenting. )

KJB-1611Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee, I am wearie with repenting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSeing thou goest from me, and turnest backwarde, saith the Lorde: therfore I dyd stretche out myne hande against thee to destroy thee, and I haue ben sorie for thee so long that I am weerie.
   (Seing thou/you goest from me, and turnest backwarde, saith/says the Lord: therefore I did stretche out mine hand against thee/you to destroy thee/you, and I have been sorie for thee/you so long that I am weerie.)

GnvaThou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting.
   (Thou hast forsaken me, saith/says the Lord, and gone backward: therefore will I stretch out mine hand against thee/you, and destroy thee/you: for I am weary with repenting. )

Cvdlseinge thou goest fro me, ad turnest bacwarde, saieth the LORDE? Therfore I will stretch out myne honde agaynst the, to destroye the, and I will not be intreated.
   (seinge thou/you goest from me, ad turnest bacwarde, saith/says the LORD? Therefore I will stretch out mine hand against them, to destroy them, and I will not be entreated.)

WyclThou hast forsake me, seith the Lord, thou hast go abac; and Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal sle thee; Y trauelide preiyng.
   (Thou hast forsake me, saith/says the Lord, thou/you hast go abac; and I shall stretche forth mine hand on thee/you, and I shall slay/kill thee/you; I travellede preiyng.)

LuthDu hast mich verlassen, spricht der HErr, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde.
   (You have me leave, says the/of_the LORD, and are to_me abgefallen; therefore have I my hand ausgestreckt against dich, that I you/yourself verderben will; I am the Erbarmens müde.)

ClVgTu reliquisti me, dicit Dominus; retrorsum abiisti: et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi rogans.[fn]
   (Tu reliquisti me, dicit Master; retrorsum abiisti: and extendam hand meam over you(sg), and interficiam te: laboravi rogans. )


15.6 Retrorsum abiisti, etc. HIER. Cum juxta Apostolum posteriora obliviscens ad priora se extendere debuit, Ægyptias carnes desideravit.


15.6 Retrorsum abiisti, etc. HIER. Since next_to Apostolum posteriora obliviscens to priora se extendere debuit, Ægyptias carnes desideravit.


TSNTyndale Study Notes:

15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) You have forsaken me … you have gone back from me

(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh.

(Occurrence 0) gone back from me

(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )

Alternate translation: “left me” or “gone away from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will strike you with my hand

(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you”

BI Jer 15:6 ©