Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You you_abandoned DOM_me the_utterance of_YHWH backwards you_go and_stretched_out DOM hand_my against_you and_destroyed_you I_had_wearied_myself to_relent.
UHB אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃ ‡
(ʼattə nāţashtə ʼotiy nəʼum-yhwh ʼāḩōr tēlēkī vāʼaţ ʼet-yādiy ˊālayik vāʼashḩītēk nilʼēytī hinnāḩēm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ· καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου, καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς·
(Su apestrafaʸs me, legei Kurios, opisō poreusaʸ; kai ektenō taʸn ⱪeira mou, kai diaftherō se, kai ouketi anaʸsō autous; )
BrTr Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them.
ULT You have forsaken me—this is Yahweh’s declaration—you have gone back from me.
⇔ So I will strike you with my hand and destroy you. I am tired of having mercy on you.
UST You people have abandoned me;
⇔ you have continued to walk away from me.
⇔ So, I will lift up my fist to smash you;
⇔ I am tired of acting mercifully toward.
BSB You have forsaken Me, declares the LORD.
⇔ You have turned your back.
⇔ So I will stretch out My hand against you
⇔ and I will destroy you;
⇔ I am weary of showing compassion.
OEB Thou hast cast Me off, saith Jehovah,
⇔ Thou ever wentest backward;
⇔ So, weary at length of relenting,
⇔ I stretch out My hand to destroy thee.
WEBBE You have rejected me,” says the LORD.
⇔ “You have gone backward.
⇔ Therefore I have stretched out my hand against you
⇔ and destroyed you.
⇔ I am weary of showing compassion.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, say: ‘You people have deserted me!
⇔ You keep turning your back on me.’
⇔ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you.
⇔ I have grown tired of feeling sorry for you!”
LSV You have left Me,”
A declaration of YHWH,
“You go backward,
And I stretch out My hand against you,
And I destroy you,
I have been weary of relenting,
FBV You have deserted me, declares the Lord. You have turned your back on me. So I will take action against you and destroy you; I am tired of showing you mercy.
T4T You people have abandoned me;
⇔ you have continued to walk away from me [DOU].
⇔ So, I will lift up my fist to smash you;
⇔ I will not act mercifully toward you any longer.
LEB • [fn] Yahweh. “You go backward, so I have stretched my hand against you, • and I have destroyed you. • I am tired of becoming remorseful.
15:4 Literally “a declaration of”
BBE You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.
Moff No Moff JER book available
JPS Thou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; Therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
ASV Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
DRA Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee.
YLT Thou — thou hast left Me — an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,
Drby Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting.
RV Thou hast rejected me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
Wbstr Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
KJB-1769 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
(Thou hast forsaken me, saith/says the LORD, thou/you art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee/you, and destroy thee/you; I am weary with repenting. )
KJB-1611 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee, I am wearie with repenting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Seing thou goest from me, and turnest backwarde, saith the Lorde: therfore I dyd stretche out myne hande against thee to destroy thee, and I haue ben sorie for thee so long that I am weerie.
(Seing thou/you goest from me, and turnest backwarde, saith/says the Lord: therefore I did stretche out mine hand against thee/you to destroy thee/you, and I have been sorie for thee/you so long that I am weerie.)
Gnva Thou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting.
(Thou hast forsaken me, saith/says the Lord, and gone backward: therefore will I stretch out mine hand against thee/you, and destroy thee/you: for I am weary with repenting. )
Cvdl seinge thou goest fro me, ad turnest bacwarde, saieth the LORDE? Therfore I will stretch out myne honde agaynst the, to destroye the, and I will not be intreated.
(seinge thou/you goest from me, ad turnest bacwarde, saith/says the LORD? Therefore I will stretch out mine hand against them, to destroy them, and I will not be entreated.)
Wycl Thou hast forsake me, seith the Lord, thou hast go abac; and Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal sle thee; Y trauelide preiyng.
(Thou hast forsake me, saith/says the Lord, thou/you hast go abac; and I shall stretche forth mine hand on thee/you, and I shall slay/kill thee/you; I travellede preiyng.)
Luth Du hast mich verlassen, spricht der HErr, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde.
(You have me leave, says the/of_the LORD, and are to_me abgefallen; therefore have I my hand ausgestreckt against dich, that I you/yourself verderben will; I am the Erbarmens müde.)
ClVg Tu reliquisti me, dicit Dominus; retrorsum abiisti: et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi rogans.[fn]
(Tu reliquisti me, dicit Master; retrorsum abiisti: and extendam hand meam over you(sg), and interficiam te: laboravi rogans. )
15.6 Retrorsum abiisti, etc. HIER. Cum juxta Apostolum posteriora obliviscens ad priora se extendere debuit, Ægyptias carnes desideravit.
15.6 Retrorsum abiisti, etc. HIER. Since next_to Apostolum posteriora obliviscens to priora se extendere debuit, Ægyptias carnes desideravit.
15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) You have forsaken me … you have gone back from me
(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh.
(Occurrence 0) gone back from me
(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )
Alternate translation: “left me” or “gone away from me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will strike you with my hand
(Some words not found in UHB: you rejected DOM=me declares YHWH backward keep_going and,stretched_out DOM hand,my against,you and,destroyed,you tired relenting )
Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you”