Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make_you to_the_people the_this as_wall_of bronze fortified and_fight against_you and_not they_will_prevail to/for_you(fs) if/because with_you I to_save_you and_to_deliver_you the_utterance_of YHWH.
UHB וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֨שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(ūnətattiykā lāˊām hazzeh ləḩōmat nəḩoshet bəʦūrāh vənilḩₐmū ʼēleykā vəloʼ-yūkəlū lāk kiy-ʼittəkā ʼₐniy ləhōshiyˊₐkā ūləhaʦʦīlekā nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ, ὡς τεῖχος ὀχυρὸν, χαλκοῦν· καὶ πολεμήσουσι πρὸς σὲ, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σὲ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σώζειν σε,
(Kai dōsō se tōi laōi toutōi, hōs teiⱪos oⱪuron, ⱪalkoun; kai polemaʸsousi pros se, kai ou maʸ dunōntai pros se, dioti meta sou eimi tou sōzein se, )
BrTr And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee;
ULT I will make you like an impenetrable bronze wall to this people, and they will wage war against you.
⇔ But they will not defeat you, for I am with you to save and rescue you—this is Yahweh’s declaration—
UST They will fight against you,
⇔ but I will protect you, like people are protected from their enemies by a bronze wall.
⇔ They will not defeat you,
⇔ because I will be with you,
⇔ and I will protect and rescue you.
BSB Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD.
⇔
MSB Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD.
⇔
OEB And unto this folk I will make thee
⇔ A fortified wall of bronze.
⇔ They will fight thee, but thou shalt be victor;
⇔ For I will be with thee to save thee,
⇔ And rescue thee – thus saith Jehovah.
WEBBE I will make you to this people a fortified bronze wall.
⇔ They will fight against you,
⇔ but they will not prevail against you;
⇔ for I am with you to save you
⇔ and to deliver you,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET I will make you as strong as a wall to these people,
⇔ a fortified wall of bronze.
⇔ They will attack you,
⇔ but they will not be able to overcome you.
⇔ For I will be with you to rescue you and deliver you,”
⇔ says the Lord.
LSV And I have made you to this people
For a wall—bronze—fortified,
And they have fought against you,
And they do not prevail against you,
For I [am] with you to save you,
And to deliver you,”
A declaration of YHWH,
FBV Then I will make you a wall to these people, a strong wall of bronze. They will fight against you but they won't defeat you.[fn] I am with you to save you and rescue you, declares the Lord.
T4T They will fight against you,
⇔ but I will protect you, like [SIM] people are protected from their enemies by a bronze wall.
⇔ They will not defeat you,
⇔ because I will be with you,
⇔ and I will protect and rescue [DOU] you.
LEB No LEB JER book available
BBE And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
ASV And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.
DRA And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord.
YLT And I have made thee to this people For a wall — brazen — fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee [am] I to save thee, And to deliver thee — an affirmation of Jehovah,
Drby And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah;
RV And I will make thee unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
(And I will make thee/you unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee/you, but they shall not prevail against thee/you: for I am with thee/you to save thee/you and to deliver thee/you, saith/says the LORD. )
SLT And I gave thee to this people for a wall of brass, fortified: and they shall war against thee, and they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, says Jehovah.
Wbstr And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
KJB-1769 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
(And I will make thee/you unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee/you, but they shall not prevail against thee/you: for I am with thee/you to save thee/you and to deliver thee/you, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And I will make thee vnto this people a fenced brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee, and to deliuer thee, sayth the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva And I will make thee vnto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee and to deliuer thee, saith ye Lord.
(And I will make thee/you unto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee/you, but they shall not prevail against thee/you: for I am with thee/you to save thee/you and to deliver thee/you, saith/says ye/you_all Lord. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Et dabo te populo huic in murum æreum fortem: et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus:
(And I_will_give you(sg) to_the_people huic in/into/on murum æreum perhapsm: and warsbunt against you(sg), and not/no beforevalebunt, because I with_you I_am as salvem you(sg), and I_will_rescue you(sg), he_says Master: )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
15:10-21 Jeremiah bared his heart to God over the unjust treatment he was receiving because he was delivering the Lord’s message. In response, the Lord promised to protect and care for his prophet.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will wage war against you
(Some words not found in UHB: and,make,you to_the,people the=this as,wall_of copper/brass/bronze//coin fortified and,fight against,you and=not prevail to/for=you(fs) that/for/because/then/when with,you I to,save,you and,to,deliver,you declares_of YHWH )
This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) save and rescue
(Some words not found in UHB: and,make,you to_the,people the=this as,wall_of copper/brass/bronze//coin fortified and,fight against,you and=not prevail to/for=you(fs) that/for/because/then/when with,you I to,save,you and,to,deliver,you declares_of YHWH )
The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises.