Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 30 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_restore DOM the_captivity people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah he_says YHWH and_bring_back_them to the_earth/land which I_gave to_ancestors_their and_possess_it.
UHB כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ׃פ ‡
(kiy hinnēh yāmim bāʼīm nəʼum-yhwh vəshaⱱtī ʼet-shəⱱūt ˊammiy yisrāʼēl viyhūdāh ʼāmar yhwh vahₐshiⱱotiym ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nātattī laʼₐⱱōtām viyrēshūhā.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τρυγηταὶ ἦλθον, οἳ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ, ἑπιθήσουσι χεῖρα αὐτῶν.
(Hoti trugaʸtai aʸlthon, hoi ou kataleipsousi soi kataleimma; hōs kleptai en nukti, hepithaʸsousi ⱪeira autōn. )
BrTr For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions.
ULT For look, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah. I, Yahweh, have said it. For I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will possess it.’ ”
UST I want you to know that some day I will free my people, the people of Israel and Judah, from being slaves in Babylon. I will bring them back to this land that I gave to their ancestors, and this land will belong to them again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
BSB For behold, the days are coming, declares the LORD, when I will restore from captivity [fn] My people Israel and Judah, declares the LORD. I will restore them to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’ ”
30:3 Or restore the fortunes of
OEB words I have spoken to thee in a book. For mark! the days are coming, saith Jehovah, when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah, and re-establish them in possession of the land I gave their forefathers.
WEBBE For, behold, the days come,’ says the LORD, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says the LORD. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’ ”
WMBB (Same as above)
NET For I, the Lord, affirm that the time will come when I will reverse the plight of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors and they will take possession of it once again.’ ”
LSV For behold, days are coming—a declaration of YHWH—and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said YHWH, and I have caused them to return to the land that I gave to their fathers, and they possess it.”
FBV Look, the time is coming, declares the Lord, when I will bring back my people Israel and Judah from captivity, declares the Lord. I will bring them back to the country I gave to their forefathers, and they will own it again.
T4T I want you to know that some day I will free my people, the people of Israel and Judah, from being slaves in Babylon. I will bring them back to this land that I gave to their ancestors, and this land will belong to them again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
LEB For look, days are coming,’ declares[fn] Yahweh, ‘when I will restore the fortunes[fn] of my people Israel and Judah,’ says Yahweh, ‘and I will bring them back to the land that I gave to their ancestors[fn] and they will take possession of it.’ ”
BBE For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.
Moff No Moff JER book available
JPS For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn the captivity of My people Israel and Judah, saith the LORD; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'
ASV For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
DRA For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it.
YLT For, lo, days are coming — an affirmation of Jehovah — and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.'
Drby For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
RV For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Wbstr For lo, the days come, saith the LORD; that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
KJB-1769 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
(For, lo, the days come, saith/says the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Yudah, saith/says the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. )
KJB-1611 For loe, the dayes come, saith the LORD, that I will bring againe the captiuitie of my people Israel and Iudah, saith the LORD, and I wil cause them to returne to the land, that I gaue to their fathers, and they shall possesse it.
(For lo, the days come, saith/says the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Yudah, saith/says the LORD, and I will cause them to return to the land, that I gave to their fathers, and they shall possess it.)
Bshps For lo, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll bryng agayne the prisoners of my people of Israel and Iuda saith the Lorde: for I wyll restore them vnto the lande that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession.
(For lo, the time cometh/comes saith/says the Lord, that I will bring again the prisoners of my people of Israel and Yudah saith/says the Lord: for I will restore them unto the land that I gave to their fathers, and they shall have it in possession.)
Gnva For loe, the dayes come, saith the Lord, that I wil bring againe the captiuitie of my people Israel and Iudah, saith the Lord: for I will restore them vnto the lande, that I gaue to their fathers, and they shall possesse it.
(For lo, the days come, saith/says the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Yudah, saith/says the Lord: for I will restore them unto the land, that I gave to their fathers, and they shall possess it. )
Cvdl For lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I will bringe agayne the presoners of my people of Israel and Iuda, saieth the LORDE: For I will restore them vnto the londe, that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession.
(For lo, the time cometh/comes (saieth the LORD) that I will bring again the prisoners of my people of Israel and Yudah, saith/says the LORD: For I will restore them unto the land, that I gave to their fathers, and they shall have it in possession.)
Wyc For lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal turne the turnyng of my puple Israel and Juda, seith the Lord; and Y schal turne hem to the lond which Y yaf to the fadris of hem, and thei schulen haue it in possessioun.
(For lo! days comen, saith/says the Lord, and I shall turn the turnyng of my people Israel and Yudah, saith/says the Lord; and I shall turn them to the land which I gave to the fathers of them, and they should have it in possession.)
Luth Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß ich das Gefängnis meines Volks, beide, Israels und Judas, wenden will, spricht der HErr, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen.
(Because look, it comes the Zeit, says the/of_the LORD, that I the Gefängnis my peoples, beide, Israels and Yudas, wenden will, says the/of_the LORD, and will they/she/them againbringen in the Land, the I your Vätern given have, that they/she/them it besitzen sollen.)
ClVg Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus: et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.
(Behold because days veniunt, dicit Master, and convertam conversionem of_the_people my/mine Israel and Yuda, he_said Master: and convertam them to the_earth/land how dedi patribus their, and possidebunt eam. )
30:3 The new messages expand on the theme of 29:10-14 (see 3:18; 16:15; 24:6). The fall of Jerusalem and the Exile did not mark the end of the Lord’s relationship with Israel. The Lord had a wonderful future for the remnant of his people. Descendants of people from the northern kingdom of Israel who were taken into exile by the Assyrians in 722 BC would be restored. Likewise, descendants of the people of Judah who were taken into Babylonian exile in 597 and 586 BC would return to the Promised Land.
• I will bring them home: The first major return from exile occurred in 538 BC (Ezra 1:1–6:22), the second in 458 BC (Ezra 7:1–10:44), and the third in 445 BC (Neh 1–13).
(Occurrence 0) For look
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )
“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) days are coming … when I will restore the fortunes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )
Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes”
(Occurrence 0) I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )
“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.