Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 30 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 30:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 30:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 30:3 verse available

OET-LVDOM here days [are]_coming the_utterance of_Yahweh and_restore DOM the_captivity people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah he_says Yahweh and_bring_back_them to the_earth/land which I_gave to_ancestors_their and_possess_it.

UHBכִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ֠⁠שַׁבְתִּי אֶת־שְׁב֨וּת עַמִּ֧⁠י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽ⁠יהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֗י⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם וִֽ⁠ירֵשֽׁוּ⁠הָ׃פ 
   (ⱪiy hinnēh yāmiym bāʼīm nəʼum-yahweh və⁠shaⱱttī ʼet-shəⱱūt ˊammi⁠y yisrāʼēl vi⁠yhūdāh ʼāmar yahweh va⁠hₐshiⱱotiy⁠m ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nātattī la⁠ʼₐⱱōtā⁠m vi⁠yrēshū⁠hā.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For look, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah. I, Yahweh, have said it. For I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will possess it.’”

UST I want you to know that some day I will free my people, the people of Israel and Judah, from being slaves in Babylon. I will bring them back to this land that I gave to their ancestors, and this land will belong to them again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”


BSB For behold, the days are coming, declares the LORD, when I will restore from captivity [fn] My people Israel and Judah, declares the LORD. I will restore them to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”


30:3 Or restore the fortunes of

OEB words I have spoken to thee in a book. For mark! the days are coming, saith Jehovah, when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah, and re-establish them in possession of the land I gave their forefathers.

WEB For, behold, the days come,’ says Yahweh, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says Yahweh. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”

WMB For, behold, the days come,’ says the LORD, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says the LORD. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”

NET For I, the Lord, affirm that the time will come when I will reverse the plight of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors and they will take possession of it once again.’”

LSV For behold, days are coming—a declaration of YHWH—and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said YHWH, and I have caused them to return to the land that I gave to their fathers, and they possess it.”

FBV Look, the time is coming, declares the Lord, when I will bring back my people Israel and Judah from captivity, declares the Lord. I will bring them back to the country I gave to their forefathers, and they will own it again.

T4TI want you to know that some day I will free my people, the people of Israel and Judah, from being slaves in Babylon. I will bring them back to this land that I gave to their ancestors, and this land will belong to them again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”

LEB For look, days are coming,’ declares[fn] Yahweh, ‘when I will restore the fortunes[fn] of my people Israel and Judah,’ says Yahweh, ‘and I will bring them back to the land that I gave to their ancestors[fn] and they will take possession of it.’ ”


?:? Literally “a declaration of”

?:? Hebrew “fortune”

?:? Or “fathers”

BBE For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.

MOFNo MOF JER book available

JPS For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn the captivity of My people Israel and Judah, saith the LORD; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'

ASV For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

DRA For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it.

YLT For, lo, days are coming — an affirmation of Jehovah — and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.'

DBY For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

RV For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

WBS For lo, the days come, saith the LORD; that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

KJB For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
  (For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Yudahh, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. )

BB For lo, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll bryng agayne the prisoners of my people of Israel and Iuda saith the Lorde: for I wyll restore them vnto the lande that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession.
  (For lo, the time cometh/comes saith the Lord, that I will bring again the prisoners of my people of Israel and Yudah saith the Lord: for I will restore them unto the land that I gave to their fathers, and they shall have it in possession.)

GNV For loe, the dayes come, saith the Lord, that I wil bring againe the captiuitie of my people Israel and Iudah, saith the Lord: for I will restore them vnto the lande, that I gaue to their fathers, and they shall possesse it.
  (For loe, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captiuitie of my people Israel and Yudahh, saith the Lord: for I will restore them unto the land, that I gave to their fathers, and they shall possess it. )

CB For lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I will bringe agayne the presoners of my people of Israel and Iuda, saieth the LORDE: For I will restore them vnto the londe, that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession.
  (For lo, the time cometh/comes (saieth the LORD) that I will bring again the prisoners of my people of Israel and Yudah, saieth the LORD: For I will restore them unto the land, that I gave to their fathers, and they shall have it in possession.)

WYC For lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal turne the turnyng of my puple Israel and Juda, seith the Lord; and Y schal turne hem to the lond which Y yaf to the fadris of hem, and thei schulen haue it in possessioun.
  (For lo! days comen, saith/says the Lord, and I shall turn the turnyng of my people Israel and Yudah, saith/says the Lord; and I shall turn them to the land which I gave to the fathers of them, and they should have it in possession.)

LUT Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß ich das Gefängnis meines Volks, beide, Israels und Judas, wenden will, spricht der HErr, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen.
  (Because siehe, it kommt the Zeit, spricht the HErr, that I the Gefängnis meines peoples, beide, Israels and Yudas, wenden will, spricht the HErr, and will they/she/them againbringen in the Land, the I your Vätern gegeben have, that they/she/them it besitzen sollen.)

CLV Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus: et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.
  (Behold because dies veniunt, dicit Master, and convertam conversionem populi my/mine Israël and Yuda, he_said Master: and convertam them to the_earth/land how dedi patribus eorum, and possidebunt eam. )

BRN For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions.

BrLXX Ὅτι τρυγηταὶ ἦλθον, οἳ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ, ἑπιθήσουσι χεῖρα αὐτῶν.
  (Hoti trugaʸtai aʸlthon, hoi ou kataleipsousi soi kataleimma; hōs kleptai en nukti, hepithaʸsousi ⱪeira autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

30:3 The new messages expand on the theme of 29:10-14 (see 3:18; 16:15; 24:6). The fall of Jerusalem and the Exile did not mark the end of the Lord’s relationship with Israel. The Lord had a wonderful future for the remnant of his people. Descendants of people from the northern kingdom of Israel who were taken into exile by the Assyrians in 722 BC would be restored. Likewise, descendants of the people of Judah who were taken into Babylonian exile in 597 and 586 BC would return to the Promised Land.
• I will bring them home: The first major return from exile occurred in 538 BC (Ezra 1:1–6:22), the second in 458 BC (Ezra 7:1–10:44), and the third in 445 BC (Neh 1–13).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )

“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) days are coming … when I will restore the fortunes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes”

(Occurrence 0) I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! days coming declares YHWH and,restore DOM fortunes people,my Yisrael and=Yihudah he/it_had_said YHWH and,bring_~_back,them to/towards the=earth/land which/who I_give to,ancestors,their and,possess,it )

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

BI Jer 30:3 ©