Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 30 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 30:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAsk please and_see if [is]_giving_birth a_male why have_I_seen every man hands_his [are]_on loins_his like_a_woman_in_labour and_turned all faces to_pale.

UHBשַׁאֲלוּ־נָ֣א וּ⁠רְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤י⁠ו עַל־חֲלָצָי⁠ו֙ כַּ⁠יּ֣וֹלֵדָ֔ה וְ⁠נֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְ⁠יֵרָקֽוֹן׃
   (shaʼₐlū-nāʼ ū⁠rəʼū ʼim-yolēd zākār maddūˊa rāʼitī kāl-geⱱer yādāy⁠v ˊal-ḩₐlāʦāy⁠v ka⁠yyōlēdāh və⁠nehefkū kāl-pānim lə⁠yērāqōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι τάδε εἶπε Κύριος, οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθωωμένη οὐ μὴ ἀθωωθῇς,
   (Hoti tade eipe Kurios, hois ouk aʸn nomos piein to potaʸrion, epion; kai su athōōmenaʸ ou maʸ athōōthaʸs, )

BrTrFor thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared:

ULTAsk and see if a man bears a child.
 ⇔ Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child?
 ⇔ Why have all their faces become pale?

USTBut think about this:
 ⇔ Men certainly do not give birth to babies.
 ⇔ Therefore, why do strong men stand there,
 ⇔ with their faces very white,
 ⇔ with their hands pressed against their stomachs,
 ⇔ like women who are about to give birth to babies?

BSBAsk now, and see:
 ⇔ Can a male give birth?
 ⇔ Why then do I see every man
 ⇔ with his hands on his stomach like a woman in labor
 ⇔ and every face turned pale?


OEBAsk ye now and see
 ⇔ If a man doth travail with child.
 ⇔ What meaneth them this sight–
 ⇔ Every man with his hands on his loins?
 ⇔ And what mean all these faces
 ⇔ Turned to a deathly pallor?

WEBBEAsk now, and see whether a man travails with child.
 ⇔ Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail,
 ⇔ and all faces are turned pale?

WMBB (Same as above)

NETAsk yourselves this and consider it carefully:
 ⇔ Have you ever seen a man give birth to a baby?
 ⇔ Why then do I see all these strong men
 ⇔ grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth?
 ⇔ And why do their faces
 ⇔ turn so deathly pale?

LSVNow ask and see, is a male bringing forth? Why have I seen every man
[With] his hands on his loins, as a travailing woman,
And all faces have been turned to paleness?

FBVThink about it! Can men give birth? No. So why do I see every man holding his stomach with his hands like a woman in labor. Why is every face white as a sheet?

T4TBut think about this:
 ⇔ Men certainly do not [RHQ] give birth to babies.
 ⇔ Therefore, why do strong men stand there,
 ⇔ with their faces very white/pale,
 ⇔ with their hands pressed against their stomachs,
 ⇔ like women who are about to give birth to babies?

LEB•  Why do I see every strong man •  with his hands on his loins like a woman giving birth? •  And why are all their faces changed to paleness?

BBEPut the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?

MoffNo Moff JER book available

JPSAsk ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

ASVAsk ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

DRAAsk ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?

YLTAsk, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?

DrbyAsk ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?

RVAsk ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

WbstrAsk ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

KJB-1769Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?[fn]
   (Ask ye/you_all now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? )


30.6 a man: Heb. a male

KJB-1611[fn]Aske yee now and see whether a man doeth trauaile with child? wherefore doe I see euery man with his handes on his loynes, as a woman in trauaile, and all faces are turned into palenesse?
   (Ask ye/you_all now and see whether a man doeth trauaile with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in trauaile, and all faces are turned into palenesse?)


30:6 Heb. a male

BshpsFor what els doth this signifie that I see? namely that all strong men smite euery man his hande vpon his loynes, as a woman in the payne of her trauayle: Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marueylous pale.
   (For what else doth this signifie that I see? namely that all strong men smite every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her trauayle: Who ever saw a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marvellous pale.)

GnvaDemand now and beholde, if man trauayle with childe? wherefore doe I beholde euery man with his hands on his loynes as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse?
   (Demand now and behold, if man trauayle with childe? wherefore do I behold every man with his hands on his loins as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse? )

CvdlFor what els doth this signifie, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man his honde vpon his loynes, as a woman in the payne of hir trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquere therafter, & se. Yee all their faces are maruelous pale.
   (For what else doth this signifie, that I se? Namely, that all strong men smyte, every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her trauayle. Who ever saw a man trauayle with childe? Enquere therafter, and see. Ye/You_all all their faces are marvellous pale.)

WyclAxe ye, and se, if a male berith child; whi therfor siy Y the hond of ech man on his leende, as of a womman trauelynge of child, and alle faces ben turned in to yelow colour?
   (Axe ye/you_all, and se, if a male beareth child; why therefore saw I the hand of each man on his leende, as of a woman trauelynge of child, and all faces been turned in to yelow colour?)

LuthAber forschet doch und sehet, ob ein Mannsbild gebären möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich sind?
   (But forschet though/but and sehet, ob a Mannsbild gebären möge? How geht it because to, that I all men see their/her hands on your Hüften have, like women in Kindesnöten, and all facee so bleich sind?)

ClVgInterrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem?
   (Interrogate, and videte when/but_if generat masculus: quare therefore I_saw everyone viri hand over lumbum his_own, as_if parturientis, and conversæ are universæ faces in auruginem? )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-24 This series of messages is mainly positive, with only two verses carrying a tone of judgment (30:23-24). They speak of the beneficial effects of the destruction of Jerusalem and of the Exile.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Ask and see if a man bears a child

(Some words not found in UHB: ask now and,see if bear_a_child male why see all man hands,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins,his like_a,woman_in_labor and,turned all face to,pale )

Alternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale?

(Some words not found in UHB: ask now and,see if bear_a_child male why see all man hands,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins,his like_a,woman_in_labor and,turned all face to,pale )

A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.”

BI Jer 30:6 ©