Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 30 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Ask please and_see if [is]_giving_birth a_male why have_I_seen every man hands_his [are]_on loins_his like_a_woman_in_labour and_turned all faces to_pale.
UHB שַׁאֲלוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן׃ ‡
(shaʼₐlū-nāʼ ūrəʼū ʼim-yolēd zākār maddūˊa rāʼitī kāl-geⱱer yādāyv ˊal-ḩₐlāʦāyv kayyōlēdāh vənehefkū kāl-pānim ləyērāqōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε εἶπε Κύριος, οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθωωμένη οὐ μὴ ἀθωωθῇς,
(Hoti tade eipe Kurios, hois ouk aʸn nomos piein to potaʸrion, epion; kai su athōōmenaʸ ou maʸ athōōthaʸs, )
BrTr For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared:
ULT Ask and see if a man bears a child.
⇔ Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child?
⇔ Why have all their faces become pale?
UST But think about this:
⇔ Men certainly do not give birth to babies.
⇔ Therefore, why do strong men stand there,
⇔ with their faces very white,
⇔ with their hands pressed against their stomachs,
⇔ like women who are about to give birth to babies?
BSB Ask now, and see:
⇔ Can a male give birth?
⇔ Why then do I see every man
⇔ with his hands on his stomach like a woman in labor
⇔ and every face turned pale?
OEB Ask ye now and see
⇔ If a man doth travail with child.
⇔ What meaneth them this sight–
⇔ Every man with his hands on his loins?
⇔ And what mean all these faces
⇔ Turned to a deathly pallor?
WEBBE Ask now, and see whether a man travails with child.
⇔ Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail,
⇔ and all faces are turned pale?
WMBB (Same as above)
NET Ask yourselves this and consider it carefully:
⇔ Have you ever seen a man give birth to a baby?
⇔ Why then do I see all these strong men
⇔ grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth?
⇔ And why do their faces
⇔ turn so deathly pale?
LSV Now ask and see, is a male bringing forth? Why have I seen every man
[With] his hands on his loins, as a travailing woman,
And all faces have been turned to paleness?
FBV Think about it! Can men give birth? No. So why do I see every man holding his stomach with his hands like a woman in labor. Why is every face white as a sheet?
T4T But think about this:
⇔ Men certainly do not [RHQ] give birth to babies.
⇔ Therefore, why do strong men stand there,
⇔ with their faces very white/pale,
⇔ with their hands pressed against their stomachs,
⇔ like women who are about to give birth to babies?
LEB • Why do I see every strong man • with his hands on his loins like a woman giving birth? • And why are all their faces changed to paleness?
BBE Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
Moff No Moff JER book available
JPS Ask ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
ASV Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
DRA Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
YLT Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
Drby Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
RV Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Wbstr Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
KJB-1769 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?[fn]
(Ask ye/you_all now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? )
30.6 a man: Heb. a male
KJB-1611 [fn]Aske yee now and see whether a man doeth trauaile with child? wherefore doe I see euery man with his handes on his loynes, as a woman in trauaile, and all faces are turned into palenesse?
(Ask ye/you_all now and see whether a man doeth trauaile with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in trauaile, and all faces are turned into palenesse?)
30:6 Heb. a male
Bshps For what els doth this signifie that I see? namely that all strong men smite euery man his hande vpon his loynes, as a woman in the payne of her trauayle: Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marueylous pale.
(For what else doth this signifie that I see? namely that all strong men smite every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her trauayle: Who ever saw a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marvellous pale.)
Gnva Demand now and beholde, if man trauayle with childe? wherefore doe I beholde euery man with his hands on his loynes as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse?
(Demand now and behold, if man trauayle with childe? wherefore do I behold every man with his hands on his loins as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse? )
Cvdl For what els doth this signifie, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man his honde vpon his loynes, as a woman in the payne of hir trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquere therafter, & se. Yee all their faces are maruelous pale.
(For what else doth this signifie, that I se? Namely, that all strong men smyte, every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her trauayle. Who ever saw a man trauayle with childe? Enquere therafter, and see. Ye/You_all all their faces are marvellous pale.)
Wycl Axe ye, and se, if a male berith child; whi therfor siy Y the hond of ech man on his leende, as of a womman trauelynge of child, and alle faces ben turned in to yelow colour?
(Axe ye/you_all, and se, if a male beareth child; why therefore saw I the hand of each man on his leende, as of a woman trauelynge of child, and all faces been turned in to yelow colour?)
Luth Aber forschet doch und sehet, ob ein Mannsbild gebären möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich sind?
(But forschet though/but and sehet, ob a Mannsbild gebären möge? How geht it because to, that I all men see their/her hands on your Hüften have, like women in Kindesnöten, and all facee so bleich sind?)
ClVg Interrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem?
(Interrogate, and videte when/but_if generat masculus: quare therefore I_saw everyone viri hand over lumbum his_own, as_if parturientis, and conversæ are universæ faces in auruginem? )
30:1-24 This series of messages is mainly positive, with only two verses carrying a tone of judgment (30:23-24). They speak of the beneficial effects of the destruction of Jerusalem and of the Exile.
(Occurrence 0) Ask and see if a man bears a child
(Some words not found in UHB: ask now and,see if bear_a_child male why see all man hands,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins,his like_a,woman_in_labor and,turned all face to,pale )
Alternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale?
(Some words not found in UHB: ask now and,see if bear_a_child male why see all man hands,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins,his like_a,woman_in_labor and,turned all face to,pale )
A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.”