Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I_will_set eye_of_my on_them for_good and_I_will_bring_them_back to the_earth/land (the)_this and_I_will_build_them_up and_not I_will_tear_them_down and_I_will_plant_them and_not I_will_pluck_them_up.
![]()
UHB וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטוֹבָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃ ‡
(vəsamtiy ˊēyniy ˊₐlēyhem ləţōⱱāh vahₐshiⱱotiym ˊal-hāʼāreʦ hazzoʼt ūⱱənītīm vəloʼ ʼehₑroş ūnəţaˊtiym vəloʼ ʼettōsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθά· καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ καθελῶ αὐτοὺς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.
(Kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis agatha, kai apokatastaʸsō autous eis taʸn gaʸn tautaʸn eis agatha; kai anoikodomaʸsō autous, kai ou maʸ kathelō autous, kai katafuteusō autous, kai ou maʸ ektilō. )
BrTr And I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
ULT I will set my eyes on them for good and restore them to this land. I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them.
UST and I will not exile them again, instead I will bring them back to this land and let them build up houses and cities again. They will be like plants that grow and prosper and are never cut down.
BSB I will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear [them] down; I will plant them and not uproot them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB JER book available
WEBBE For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.
WMBB (Same as above)
NET I will look after their welfare and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land and will not uproot them.
LSV And I have set My eyes on them for good,
And have brought them back to this land,
And built them up, and I do not throw down,
And have planted them, and do not pluck up.
FBV I will watch over them and I will bring them back to this country. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
T4T I [SYN] will ◄watch over/take care of► them well, and some day I will bring them back here to Judah. I will establish them and cause them to be strong. I will cause them to be prosperous [MET], and I will not exile them again.
LEB For I will set my eyes[fn] on them for good, and I will bring them back to this land. And I will build them and not annihilate them, and I will plant them and not uproot them.
24:6 Hebrew “eye”
BBE For I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
ASV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
DRA And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will be their God: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up.
YLT And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up.
Drby and I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.
RV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
SLT And I set mine eyes upon them for good, and I turned them back upon this land: and I built them, and I will not pull down: and I planted them, and I will not pluck up.
Wbstr For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
KJB-1769 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
KJB-1611 For I will set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this land, and I will build them, and not pull them downe, and I will plant them, and not plucke them vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And I wyll set mine eyes vpon them for the best, for I wyll bryng them agayne into this lande, I wyll buylde them vp, and not breake them downe, I wyll plant them, and not roote them out.
(And I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again into this land, I will build them up, and not break them down, I will plant them, and not root them out.)
Gnva For I wil set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this lande, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not roote them out,
(For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not root them out, )
Cvdl and I will set myne eyes vpon them for the best, for I will bringe them agayne in to this londe: I will buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out.
(and I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again in to this land: I will build them up, and not break them down: I will plant them, and not root them out.)
Wycl And Y schal sette myn iyen on hem to plese, and Y schal brynge hem ayen in to this lond; and Y schal bilde hem, and Y schal not distrie hem; and Y schal plaunte hem, and Y schal not drawe vp bi the roote.
(And I shall set mine eyes on hem to plese, and I shall bring hem again in to this land; and I shall build hem, and I shall not destroy hem; and I shall plant hem, and I shall not draw up by the root.)
Luth und will sie gnädiglich ansehen und will sie wieder in dies Land bringen und will sie bauen und nicht abbrechen, ich will sie pflanzen und nicht ausraufen.
(and will they/she/them gracious seen and will they/she/them again in this/these country bring/get and will they/she/them build and not cancel/terminate, I will they/she/them plant(v) and not ausraufen.)
ClVg Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et ædificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam.[fn]
(And I_will_put the_eyes mine over them to placandum, and I_will_bring_back them in/into/on the_earth/land this: and I_will_build them, and not/no destruam: and plant(n)bo them, and not/no I_will_pull_out. )
24.6 Et ponam oculos meos. In captivitate posuit oculos suos super illos, etc., usque ad magna pars reversa est in Jerusalem.
24.6 And I_will_put the_eyes mine. In captivity put the_eyes his_own over those, etc., until to big part returned it_is in/into/on Yerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will set my eyes on them for good
(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )
Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them
(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down
(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )
Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant them, and not uproot them
(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )
Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them”