Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel JER 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 24:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_set eye_of_my on_them for_good and_I_will_bring_them_back to the_earth/land (the)_this and_I_will_build_them_up and_not I_will_tear_them_down and_I_will_plant_them and_not I_will_pluck_them_up.
OET logo mark

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤⁠י עֲלֵי⁠הֶם֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֖י⁠ם עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את וּ⁠בְנִיתִי⁠ם֙ וְ⁠לֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּ⁠נְטַעְתִּ֖י⁠ם וְ⁠לֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃
   (və⁠samtiy ˊēyni⁠y ˊₐlēy⁠hem lə⁠ţōⱱāh va⁠hₐshiⱱotiy⁠m ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ū⁠ⱱənītī⁠m və⁠loʼ ʼehₑroş ū⁠nəţaˊtiy⁠m və⁠loʼ ʼettōsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθά· καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ καθελῶ αὐτοὺς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.
   (Kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis agatha, kai apokatastaʸsō autous eis taʸn gaʸn tautaʸn eis agatha; kai anoikodomaʸsō autous, kai ou maʸ kathelō autous, kai katafuteusō autous, kai ou maʸ ektilō. )

BrTrAnd I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.


ULTI will set my eyes on them for good and restore them to this land. I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them.

USTand I will not exile them again, instead I will bring them back to this land and let them build up houses and cities again. They will be like plants that grow and prosper and are never cut down.

BSBI will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear [them] down; I will plant them and not uproot them.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB JER book available

WEBBEFor I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.

WMBB (Same as above)

NETI will look after their welfare and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land and will not uproot them.

LSVAnd I have set My eyes on them for good,
And have brought them back to this land,
And built them up, and I do not throw down,
And have planted them, and do not pluck up.

FBVI will watch over them and I will bring them back to this country. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.

T4TI [SYN] will watch over/take care of► them well, and some day I will bring them back here to Judah. I will establish them and cause them to be strong. I will cause them to be prosperous [MET], and I will not exile them again.

LEBFor I will set my eyes[fn] on them for good, and I will bring them back to this land. And I will build them and not annihilate them, and I will plant them and not uproot them.


24:6 Hebrew “eye”

BBEFor I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

ASVFor I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

DRAAnd I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will be their God: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up.

YLTAnd I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up.

Drbyand I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.

RVFor I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

SLTAnd I set mine eyes upon them for good, and I turned them back upon this land: and I built them, and I will not pull down: and I planted them, and I will not pluck up.

WbstrFor I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

KJB-1769For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.

KJB-1611For I will set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this land, and I will build them, and not pull them downe, and I will plant them, and not plucke them vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd I wyll set mine eyes vpon them for the best, for I wyll bryng them agayne into this lande, I wyll buylde them vp, and not breake them downe, I wyll plant them, and not roote them out.
   (And I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again into this land, I will build them up, and not break them down, I will plant them, and not root them out.)

GnvaFor I wil set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this lande, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not roote them out,
   (For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not root them out, )

Cvdland I will set myne eyes vpon them for the best, for I will bringe them agayne in to this londe: I will buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out.
   (and I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again in to this land: I will build them up, and not break them down: I will plant them, and not root them out.)

WyclAnd Y schal sette myn iyen on hem to plese, and Y schal brynge hem ayen in to this lond; and Y schal bilde hem, and Y schal not distrie hem; and Y schal plaunte hem, and Y schal not drawe vp bi the roote.
   (And I shall set mine eyes on hem to plese, and I shall bring hem again in to this land; and I shall build hem, and I shall not destroy hem; and I shall plant hem, and I shall not draw up by the root.)

Luthund will sie gnädiglich ansehen und will sie wieder in dies Land bringen und will sie bauen und nicht abbrechen, ich will sie pflanzen und nicht ausraufen.
   (and will they/she/them gracious seen and will they/she/them again in this/these country bring/get and will they/she/them build and not cancel/terminate, I will they/she/them plant(v) and not ausraufen.)

ClVgEt ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et ædificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam.[fn]
   (And I_will_put the_eyes mine over them to placandum, and I_will_bring_back them in/into/on the_earth/land this: and I_will_build them, and not/no destruam: and plant(n)bo them, and not/no I_will_pull_out. )


24.6 Et ponam oculos meos. In captivitate posuit oculos suos super illos, etc., usque ad magna pars reversa est in Jerusalem.


24.6 And I_will_put the_eyes mine. In captivity put the_eyes his_own over those, etc., until to big part returned it_is in/into/on Yerusalem.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will set my eyes on them for good

(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )

Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them

(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )

These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down

(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )

Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will plant them, and not uproot them

(Some words not found in UHB: and,I_will_set eye_of,my on,them for,good and,I,will_bring_them_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land (the),this and,I,will_build_them_up and=not tear_~_down and,I,will_plant_them and=not uproot )

Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them”

BI Jer 24:6 ©