Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set eyes_my on_them for_good and_bring_back_them to the_earth/land the_this and_build_up_them and_not I_will_tear_[them]_down and_plant_them and_not I_will_pluck_[them]_up.
UHB וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטוֹבָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃ ‡
(vəsamtiy ˊēyniy ˊₐlēyhem ləţōⱱāh vahₐshiⱱotiym ˊal-hāʼāreʦ hazzoʼt ūⱱənītīm vəloʼ ʼehₑroş ūnəţaˊtiym vəloʼ ʼettōsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθά· καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ καθελῶ αὐτοὺς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.
(Kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis agatha, kai apokatastaʸsō autous eis taʸn gaʸn tautaʸn eis agatha; kai anoikodomaʸsō autous, kai ou maʸ kathelō autous, kai katafuteusō autous, kai ou maʸ ektilō. )
BrTr And I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
ULT I will set my eyes on them for good and restore them to this land. I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them.
UST and I will not exile them again, instead I will bring them back to this land and let them build up houses and cities again. They will be like plants that grow and prosper and are never cut down.
BSB I will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
OEB I will set Mine eyes upon them for good, and bring them back to this land. I will not pull them down, but I will build them; I will not pluck them up, but I will plant them;
WEBBE For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.
WMBB (Same as above)
NET I will look after their welfare and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land and will not uproot them.
LSV And I have set My eyes on them for good,
And have brought them back to this land,
And built them up, and I do not throw down,
And have planted them, and do not pluck up.
FBV I will watch over them and I will bring them back to this country. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
T4T I [SYN] will ◄watch over/take care of► them well, and some day I will bring them back here to Judah. I will establish them and cause them to be strong. I will cause them to be prosperous [MET], and I will not exile them again.
LEB For I will set my eyes[fn] on them for good, and I will bring them back to this land. And I will build them and not annihilate them, and I will plant them and not uproot them.
24:6 Hebrew “eye”
BBE For I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
ASV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
DRA And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will be their God: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up.
YLT And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up.
Drby and I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.
RV For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
Wbstr For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
KJB-1769 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
KJB-1611 For I will set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this land, and I will build them, and not pull them downe, and I will plant them, and not plucke them vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And I wyll set mine eyes vpon them for the best, for I wyll bryng them agayne into this lande, I wyll buylde them vp, and not breake them downe, I wyll plant them, and not roote them out.
(And I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again into this land, I will build them up, and not break them down, I will plant them, and not root them out.)
Gnva For I wil set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this lande, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not roote them out,
(For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not root them out, )
Cvdl and I will set myne eyes vpon them for the best, for I will bringe them agayne in to this londe: I will buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out.
(and I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again in to this londe: I will build them up, and not break them down: I will plant them, and not root them out.)
Wycl And Y schal sette myn iyen on hem to plese, and Y schal brynge hem ayen in to this lond; and Y schal bilde hem, and Y schal not distrie hem; and Y schal plaunte hem, and Y schal not drawe vp bi the roote.
(And I shall set mine eyes on them to plese, and I shall bring them again in to this land; and I shall build them, and I shall not destroy hem; and I shall plant them, and I shall not drawe up by the roote.)
Luth und will sie gnädiglich ansehen und will sie wieder in dies Land bringen und will sie bauen und nicht abbrechen, ich will sie pflanzen und nicht ausraufen.
(and will they/she/them gnädiglich ansehen and will they/she/them again in this/these Land bringen and will they/she/them bauen and not abbrechen, I will they/she/them pflanzen and not ausraufen.)
ClVg Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et ædificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam.[fn]
(And ponam oculos meos over them to placandum, and reducam them in the_earth/land hanc: and ædificabo them, and not/no destruam: and plantabo them, and not/no evellam. )
24.6 Et ponam oculos meos. In captivitate posuit oculos suos super illos, etc., usque ad magna pars reversa est in Jerusalem.
24.6 And ponam oculos meos. In captivitate put oculos suos over illos, etc., until to magna pars reversa it_is in Yerusalem.
24:1-10 This section is a discussion of the meaning of the exile of 597 BC. Some were saying that it had been God’s way of getting the rotten figs out of the barrel (Jerusalem) so that the good figs would survive. Jeremiah said that the exact opposite was the case. The good figs had been taken out of the barrel (into exile) so that the rotten figs would not destroy them.
The Collapse of Culture
Impressive cultures full of creative and skilled people sometimes fall apart suddenly and completely. While digging, archaeologists often find a layer of ash between strata of remarkable artifacts; the ash indicates the destruction of the culture. This is one of the most disturbing aspects of human history.
Israel’s history is replete with cycles of courage and success followed by disaster. People of God led Israel into new periods of power (Joshua, Samuel, David, Solomon), but the nation repeatedly fell into worshiping deities other than the one true God. Repeatedly, God’s people fell under judgment as their culture disintegrated and their political independence was replaced with servitude and oppression. The northern kingdom of Israel was especially captivated by the idol-worship of Baal and Asherah. As a result, the Lord turned the northern kingdom over to the Assyrians, who demolished it in 722 BC.
In Jeremiah’s time, the collapse of spiritual and political culture was occurring in the southern kingdom of Judah. Some of the nation’s kings, including Josiah, faithfully followed the covenant ban on idol worship and led the people of Judah back to the Lord. However, many other rulers, including Josiah’s sons, did not carry on such reforms. For example, Jehoiakim had no interest in continuing his father’s revival of devotion to the Lord, seeing it as an impediment to his own political power. He was so hardened toward the Lord that he tried to kill Jeremiah, the Lord’s messenger. Zedekiah was more fearful than hardened, but he also refused to return to the Lord.
The Lord’s messages through Jeremiah contain strong indictments of Judah’s devotion to Baal (2:8; 7:9; 11:13, 17; 12:16; 19:5; 23:13, 27; 32:29, 35) and condemn the immorality that accompanied this idolatry. Judah’s moral depravity and spiritual rottenness—exemplified by its greed, hate, and violence—were exposed for all to see. Despite their stubborn refusal to turn away from idol worship and back to worship of the one true God, the people of Judah hoped that the Lord would work a miracle by defeating the Babylonian army and sending it back home. They thought that the Temple would magically protect them, not understanding that God was disgusted over what they were doing there, which was speeding their destruction rather than protecting them (7:4-15). They were totally unprepared to face the horror of defeat in war and the destruction of their nation, their capital, and their Temple. They were unaware that their spiritual and moral collapse had already made their doom certain.
Passages for Further Study
Josh 1:1-9; 11:16-23; 1 Sam 4:1-22; 2 Kgs 17:6-18; 23:1–25:30; Jer 7:4-15; 19:1-7; 24:1-10; 28:10-17; Dan 7:1–8:27
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will set my eyes on them for good
(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )
Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them
(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will build them up, and not tear them down
(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )
Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant them, and not uproot them
(Some words not found in UHB: and,set eyes,my on,them for,good and,bring_~_back,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,build_~_up,them and=not tear_~_down and,plant,them and=not uproot )
Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them”