Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus he_says YHWH a_voice of_trembling we_have_heard dread and_there_is_no peace.
UHB כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃ ‡
(kī-koh ʼāmar yhwh qōl ḩₐrādāh shāmāˊənū paḩad vəʼēyn shālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
(hupoleipesthai orfanon sou, hina zaʸsaʸtai; kai egō zaʸsomai, kai hai ⱪaʸrai epʼ eme pepoithasin; )
BrTr for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me.
ULT “For Yahweh says this,
⇔ ‘We have heard a trembling voice of dread and not of peace.
UST This is what he said:
⇔ “I hear people screaming because they are terrified;
⇔ there is no peace in the land.
BSB Yes, this is what the LORD says:
⇔ “A cry of panic is heard—
⇔ a cry of terror, not of peace.
OEB Yea, thus saith Jehovah:
⇔ We have heard a cry of terror,
⇔ Of horror and dispeace.
WEBBE For the LORD says:
⇔ “We have heard a voice of trembling;
⇔ a voice of fear, and not of peace.
WMBB (Same as above)
NET Yes, here is what he says:
⇔ “You hear cries of panic and of terror;
⇔ there is no peace in sight.
LSV Surely thus said YHWH: “We have heard a voice of trembling,
Fear—and there is no peace.
FBV This is what the Lord says: Hear the cries of panic, cries of fear, not peace.
T4T This is what he said:
⇔ “I hear people screaming because they are terrified [DOU];
⇔ there is no peace in the land.
LEB • “For thus says Yahweh:‘We have heard a sound of trembling, • terror, and there is no peace.
BBE This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
ASV For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
DRA For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace.
YLT Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear — and there is no peace.
Drby for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
RV For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Wbstr For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
KJB-1769 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.[fn]
(For thus saith/says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. )
30.5 of fear…: or, there is fear, and not peace
KJB-1611 [fn]For thus sayth the LORD, Wee haue heard a voice of trembling, of feare, and not of peace.
(For thus saith/says the LORD, We have heard a voice of trembling, of feare, and not of peace.)
30:5 Or, there is feare, and not peace.
Bshps Thus saith the Lorde, We haue heard a terrible crye, feare and disquietnesse.
(Thus saith/says the Lord, We have heard a terrible cry, fear and disquietnesse.)
Gnva For thus saith the Lord, wee haue heard a terrible voyce, of feare and not of peace.
(For thus saith/says the Lord, we have heard a terrible voice, of fear and not of peace. )
Cvdl Thus saieth the LORDE: We heare a terrible crie, feare and disquietnesse.
(Thus saith/says the LORD: We hear a terrible cry, fear and disquietnesse.)
Wyc For the Lord seith these thingis, We herden a word of drede; inward drede is, and pees is not.
(For the Lord saith/says these things, We heard a word of drede; inward dread is, and peace is not.)
Luth Denn so spricht der HErr: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
(Because so says the/of_the LORD: We listenn a Geschrei the Schreckens; it is eitel Furcht there and kein Friede.)
ClVg [Quoniam hæc dicit Dominus: Vocem terroris audivimus: formido, et non est pax.
([Quoniam these_things dicit Master: Vocem terroris audivimus: formido, and not/no it_is pax. )
30:1-24 This series of messages is mainly positive, with only two verses carrying a tone of judgment (30:23-24). They speak of the beneficial effects of the destruction of Jerusalem and of the Exile.
(Occurrence 0) We have heard
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH sound/voice terror heard terror and,there_is_no peace )
This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, ‘We have heard”
(Occurrence 0) a trembling voice of dread and not of peace
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH sound/voice terror heard terror and,there_is_no peace )
This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”