Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 32:18 verse available

OET-LV[you_are]_doing covenant_loyalty to_thousands and_repay [the]_iniquity of_fathers into the_bosom children_their after_them the_god the_great the_mighty [is]_Yahweh of_hosts his/its_name.

UHBעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽ⁠אֲלָפִ֔ים וּ⁠מְשַׁלֵּם֙ עֲוֺ֣ן אָב֔וֹת אֶל־חֵ֥יק בְּנֵי⁠הֶ֖ם אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם הָ⁠אֵ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠גִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ⁠וֹ׃ 
   (ˊoseh ḩeşed la⁠ʼₐlāfiym ū⁠məshallēm ˊₐvon ʼāⱱōt ʼel-ḩēyq bənēy⁠hem ʼaḩₐrēy⁠hem hā⁠ʼēl ha⁠ggādōl ha⁠ggibōr yahweh ʦəⱱāʼōt shəm⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You show covenant faithfulness to thousands and pour the guilt of men into the laps of their children after them. You are the great and mighty God; Yahweh of hosts is your name.

UST You show thousands of people that you will always be faithful to your covenant with them, but people suffer the consequences of the sins that their parents have committed. You are the great and powerful God. You are Yahweh, commander of the angel armies.


BSB § You show loving devotion to thousands but lay the iniquity of the fathers into the laps [fn] of their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of Hosts,


32:18 Hebrew into the bosom

OEB Kindness Thou showest to thousands, and retribution for the guilt of the fathers thou bringest home to their children after them, Thou great and mighty God,

WEB You show loving kindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them. The great, the mighty God, Yahweh of Armies is your name:

WMB You show loving kindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them. The great, the mighty God, the LORD of Hosts is your name:

NET You show unfailing love to thousands. But you also punish children for the sins of their parents. You are the great and powerful God who is known as the Lord who rules over all.

LSV doing kindness to thousands, and repaying iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, YHWH of Hosts [is] His Name;

FBV You give your trustworthy love to thousands, but you punish the sins of the fathers the consequences affect their children too., Great and powerful God whose name is the Lord Almighty,

T4T You show thousands of people that you faithfully love them, but you punish people for the sins that their parents have committed. You are the great and powerful God, the Commander of the armies of angels.

LEB showing loyal love to the thousands, and repaying the guilt of parents[fn] into the laps[fn] of their children after them. Powerful, great, mighty, his nameis Yahweh of hosts,


?:? Literally “fathers”

?:? Hebrew “lap”

BBE You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:

MOFNo MOF JER book available

JPS who showest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, the LORD of hosts is His name;

ASV who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;

DRA Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name.

YLT Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts [is] His name,

DBY who shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them, thou, the great, the mighty [fn]God, — Jehovah of hosts is his name;


32.18 El

RV which shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the great, the mighty God, the LORD of hosts is his name:

WBS Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, is his name,

KJB Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
  (Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, )

BB Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompensest the wickednesse of the fathers into the bosome of the chyldren that come after them.
  (Thou shewest mercy upon thousands, thou/you recompensest the wickedness of the fathers into the bosom of the children that come after them.)

GNV Thou shewest mercie vnto thousands, and recompensest the iniquitie of the fathers into the bosome of their children after them: O God the great and mightie, whose Name is ye Lord of hostes,
  (Thou shewest mercie unto thousands, and recompensest the iniquitie of the fathers into the bosom of their children after them: O God the great and mighty, whose Name is ye/you_all Lord of hostes, )

CB Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompecest the wickednes of the fathers, in to the besome of the children that come after them.
  (Thou shewest mercy upon thousands, thou/you recompecest the wickednes of the fathers, in to the besome of the children that come after them.)

WYC which doist merci in thousyndis, and yeldist the wickidnesse of fadris in to the bosum of her sones aftir hem. Thou strongeste, greet, myyti, Lord of oostis is name to thee;
  (which doest mercy in thousyndis, and yeldist the wickednesse of fathers in to the bosom of her sons after them. Thou strongeste, greet, myyti, Lord of oostis is name to thee;)

LUT der du wohltust viel Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker GOtt; HErr Zebaoth ist dein Name;
  (der you wohltust many Tausenden and vergiltst the Missetat the Väter in the Busen ihrer children nach ihnen, you großer and starker God; LORD Zebaoth is your Name;)

CLV qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos: fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi.[fn]
  (who facis misericordiam in thousands, and reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum after them: fortissime, magne, and potens, Master exercituum nomen tibi.)


32.18 Qui facis misericordiam. Grandis misericordia Creatoris, etc., usque ad diu dilata pœna reddatur. Fortissime, magne, etc. ID. Hæc nomina potentiam Creatoris indicant, sed proprie nomen Dei. Pater est, unde: Pater, manifestavi nomen tuum hominibus Joan. 27..


32.18 Who facis misericordiam. Grandis misericordia Creatoris, etc., usque to diu dilata pœna reddatur. Fortissime, magne, etc. ID. Hæc nomina potentiam Creatoris indicant, but properly nomen God. Pater it_is, unde: Pater, manifestavi nomen your hominibus Yoan. 27..

BRN Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing;

BrLXX τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς συριγμὸν,
  (taʸn Hierousalaʸm, kai tas poleis Youda, kai basileis Youda kai arⱪontas autou, tou theinai autas eis eraʸmōsin, kai eis abaton, kai eis surigmon, )


TSNTyndale Study Notes:

32:18 The Lord consistently showed his unfailing love, but he also held generations accountable for their sins, and their children harvested the consequences. Through his mercy and his judgment, the Lord demonstrated his unlimited power. Jeremiah was confident that the Lord would show his love to his people as he had promised.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) You show covenant faithfulness to thousands

(Some words not found in UHB: producing steadfast_love to,thousands and,repay guilt parents to/towards laps children,their after,them the,God the,great the,mighty YHWH armies/angels his/its=name )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You are faithful to your covenant towards thousands” or “You keep your promise and faithfully love thousands”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) pour the guilt of men into the laps of their children after them

(Some words not found in UHB: producing steadfast_love to,thousands and,repay guilt parents to/towards laps children,their after,them the,God the,great the,mighty YHWH armies/angels his/its=name )

The word “guilt” is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Alternate translation: “you punish children for the sins of their parents”

BI Jer 32:18 ©