Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH not it_will_be_cut_off for_Dāvid a_man [who]_sits on the_throne of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB כִּי־כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֥א בֵֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(kī-koh ʼāmar yhwh loʼ-yikkārēt lədāvid ʼiysh yoshēⱱ ˊal-kişşēʼ ⱱēyt-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς, καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ,
(Kai anestaʸsan andres tōn presbuterōn taʸs gaʸs, kai eipan pasaʸ taʸ sunagōgaʸ tou laou, )
BrTr And there rose up men of the elders of the land, and said to all the assembly of the people,
ULT For Yahweh says this: ‘A man from David’s line will never be lacking to sit on the throne of the house of Israel,
UST And this is also what I, Yahweh, say: ‘There will be descendants of King David ruling Israel forever.
BSB § For this is what the LORD says: David will never lack a man to sit on the throne of the house of Israel,
OEB For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
WEBBE For the LORD says: “David will never lack a man to sit on the throne of the house of Israel.
WMBB (Same as above)
NET For I, the Lord, promise: “David will never lack a successor to occupy the throne over the nation of Israel.
LSV For thus said YHWH: “A man sitting on the throne of the house of Israel [is] never cut off from David,
FBV This is what the Lord says: David will always have a descendant who will be king of Israel,
T4T And this is also what I, Yahweh, say: ‘There will be descendants of King David ruling [MTY] Israel forever.
LEB For thus says Yahweh: ‘A man who sits on the throne of the house of Israel will not be cut off for David.
BBE For the Lord has said, David will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel;
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: There shall not be cut off unto David a man to sit upon the throne of the house of Israel;
ASV For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
DRA For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel.
YLT For thus said Jehovah: 'Not cut off to David is one sitting on the throne of the house of Israel,
Drby For thus saith Jehovah: There shall never fail to David a man to sit upon the throne of the house of Israel;
RV For thus saith the LORD: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
Wbstr For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
KJB-1769 ¶ For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;[fn]
(¶ For thus saith/says the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; )
33.17 David…: Heb. There shall not be cut off from David
KJB-1611 ¶ [fn][fn]For thus saith the LORD; Dauid shall neuer want a man to sit vpon the throne of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For thus the Lorde promiseth, Dauid shall neuer want one to sit vpon the throne of the house of Israel:
(For thus the Lord promiseth, David shall never want one to sit upon the throne of the house of Israel:)
Gnva For thus sayth the Lord, Dauid shall neuer want a man to sit vpon the throne of the house of Israel.
(For thus saith/says the Lord, David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel. )
Cvdl For thus the LORDE promyseth: Dauid shal neuer want one, to syt vpon the stole of the house of Israel:
(For thus the LORD promyseth: David shall never want one, to sit upon the stole of the house of Israel:)
Wycl For the Lord seith these thingis, A man of Dauid schal not perische, that shal sitte on the trone of the hous of Israel;
(For the Lord saith/says these things, A man of David shall not perische, that shall sit on the throne of the house of Israel;)
Luth Denn so spricht der HErr: Es soll nimmermehr fehlen, es soll einer von David sitzen auf dem Stuhl des Hauses Israel.
(Because so says the/of_the LORD: It should nevermore fehlen, it should einer from David sit on to_him Stuhl the houses Israel.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus: Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël:[fn]
(Because these_things dicit Master: Non interibit about David man who sedeat over thronum home Israel: )
33.17 Hæc dicit Dominus. Supra dixerat de creatione solis et lunæ et stellarum, etc., usque ad Christi regnum et sacerdotium in æternum manebit.
33.17 This dicit Master. Supra dixerat about creatione solis and lunæ and stellarum, etc., until to of_Christ kingdom and sacerdotium in eternal manebit.
33:17 Though Zedekiah was the last descendant of David to rule over the kingdom of Judah, the Messiah, a future descendant of David, would be Israel’s king forever.
(Occurrence 0) A man from David’s line will never be lacking
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not lack for,David (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne house_of Yisrael )
Alternate translation: “There will always be a man from David’s line”
(Occurrence 0) A man from David’s line
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not lack for,David (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne house_of Yisrael )
a male descendant of King David
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to sit on the throne of the house of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not lack for,David (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne house_of Yisrael )
The throne is a metonym for the king. Alternate translation: “to be king over the house of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not lack for,David (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel”