Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 33:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_restore DOM the_captivity of_Yəhūdāh/(Judah) and_DOM the_captivity of_Yisrāʼēl/(Israel) and_rebuild_them as_in/on/at/with_first.

UHBוַ⁠הֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְ⁠אֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠בְנִתִ֖י⁠ם כְּ⁠בָ⁠רִֽאשֹׁנָֽה׃
   (va⁠hₐshiⱱotī ʼet-shəⱱūt yəhūdāh və⁠ʼēt shəⱱūt yisrāʼēl ū⁠ⱱənitiy⁠m kə⁠ⱱā⁠riʼshonāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ ψευδοπροφῆται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ἱερεμίου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ Κυρίου.
   (Kai aʸkousan hoi hiereis, kai hoi pseudoprofaʸtai, kai pas ho laos tou Hieremiou lalountos tous logous toutous en oikōi Kuriou. )

BrTrAnd the priests, and the false prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house of the Lord.

ULTFor I will bring back the fortunes of Judah and Israel; I will build them up as in the beginning.

USTI will bring the people of Judah and Israel back from the lands to which they were exiled. I will enable them to rebuild their towns.

BSBI will restore Judah and Israel from captivity [fn] and will rebuild them as in former times.


33:7 Or restore the fortunes of Judah and Israel


OEBThe fortunes of Judah and Israel I will restore; and I will build them up as of old.

WEBBEI will restore the fortunes of Judah and Israel, and will build them as at the first.

WMBB (Same as above)

NETI will restore Judah and Israel and will rebuild them as they were in days of old.

LSVAnd I have turned back the captivity of Judah,
And the captivity of Israel,
And I have built them as at the first,

FBVI will bring Judah and Israel back from exile and will make them as strong as before.

T4TI will bring the people of Judah and Israel back from the lands to which they were exiled. I will enable them to rebuild their towns.

LEBAnd I will restore the fortunes[fn] of Judah and the fortunes[fn] of Israel, and I will rebuild them as in the beginning.


33:7 Hebrew “fortune”

BBEAnd I will let the fate of Judah and of Israel be changed, building them up as at first.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

ASVAnd I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

DRAAnd I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning.

YLTAnd I have turned back the captivity of Judah, And the captivity of Israel, And I have built them as at the first,

DrbyAnd I will turn the captivity of Judah and the captivity of Israel, and will build them, as at the beginning.

RVAnd I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

WbstrAnd I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

KJB-1769And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
   (And I will cause the captivity of Yudah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. )

KJB-1611And I will cause the captiuitie of Iudah, and the captiuitie of Israel to returne, and will build them as at the first.
   (And I will cause the captivity of Yudah, and the captivity of Israel to returne, and will build them as at the first.)

BshpsAnd wyll returne the captiuitie of Iuda and Israel, and wyll set them vp agayne as they were before:
   (And will return the captivity of Yudah and Israel, and will set them up again as they were before:)

GnvaAnd I wil cause the captiuitie of Iudah and the captiuitie of Israel to returne, and will build them as at the first.
   (And I will cause the captivity of Yudah and the captivity of Israel to returne, and will build them as at the first. )

CvdlAnd I will returne the captiuyte of Iuda and Israel: and will set them vp agayne, as they were afore.
   (And I will return the captiuyte of Yudah and Israel: and will set them up again, as they were afore.)

Wycland Y schal conuerte the conuersioun of Juda, and Y schal conuerte the conuersioun of Jerusalem, and Y schal bilde hem, as at the bigynnyng.
   (and I shall conuerte the conuersioun of Yudah, and I shall conuerte the conuersioun of Yerusalem, and I shall build them, as at the beginning.)

LuthDenn ich will das Gefängnis Judas und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang;
   (Because I will the Gefängnis Yudas and the Gefängnis Israels wenden and will they/she/them bauen like from beginning;)

ClVgEt convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio.
   (And convertam conversionem Yuda and conversionem Yerusalem, and ædificabo them like from principio. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-26 As the city of Jerusalem and the king of Judah were falling to invaders, God gave Jeremiah a greater understanding of his long-range plan. The promises could only come true after the promised destruction. The hope of the nation was not to be found in escape from destruction but in the purification that destruction would bring.
• Jeremiah was . . . confined in the courtyard of the guard in the royal palace from the latter part of 587 BC, when the siege was underway, until the fall of Jerusalem in August 586 BC (see 32:2).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will bring back the fortunes of Judah and Israel

(Some words not found in UHB: and,restore DOM fortunes Yehuda and=DOM fortunes Yisrael and,rebuild,them as,in/on/at/with,first )

“I will cause things to go well for Judah and Israel again” or “I will cause Judah and Israel to live well again.” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

BI Jer 33:7 ©