Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH again it_will_be_heard in/on/at/with_place the_this which you_all [are]_saying [is]_desolate it with_no human_being and_with_no animal in/on/at/with_towns of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_streets of_Yərūshālayim/(Jerusalem) the_desolate by_no human_being and_with_no an_inhabitant and_with_no animal.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקוֹם־הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמּ֗וֹת מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ˊōd yishshāmaˊ bammāqōm-hazzeh ʼₐsher ʼattem ʼomrim ḩārēⱱ hūʼ mēʼēyn ʼādām ūmēʼēyn bəhēmāh bəˊārēy yəhūdāh ūⱱəḩuʦōt yərūshālaim hanəshammōt mēʼēyn ʼādām ūmēʼēyn yōshēⱱ ūmēʼēyn bəhēmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ἰούδα τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης τῆς καινῆς.
(Kai aʸkousan hoi arⱪontes Youda ton logon touton, kai anebaʸsan ex oikou tou basileōs eis oikon Kuriou, kai ekathisan en prothurois pulaʸs taʸs kainaʸs. )
BrTr And the princes of Juda heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
ULT Yahweh says this, ‘In this place about which you are now saying, “It is desolate, a place with neither man nor beast,” in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast, there will be heard again
UST And this is also what I, Yahweh, say: ‘You people have said that this is a land where there are no longer any people or animals. But in the streets of Jerusalem that are now completely empty, and in the other towns in Judah,
BSB § This is what the LORD says: In this place you say is a wasteland without man or beast, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are deserted—inhabited by neither man nor beast—there will be heard again
OEB Thus saith Jehovah: In this place that you call a desolation, forsaken of man and beast, in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem that are desolate, forsaken of man and beast,
WEBBE The LORD says: “Yet again there will be heard in this place, about which you say, ‘It is waste, without man and without animal, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal,’
WMBB (Same as above)
NET “I, the Lord, say: ‘You and your people are saying about this place, “It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.
LSV Thus said YHWH: “Again is heard in this place—of which you are saying, It [is] dry, without man and without beast,
In cities of Judah, and in streets of Jerusalem,
That are desolated, without man,
And without inhabitant, and without beast—
FBV This is what the Lord says: You call this place “a wasteland where there's no people or animals.” Well, here in the towns of Judah and in the empty streets of Jerusalem where no people or animals live, one day
T4T And this is also what I, Yahweh, say: ‘You people have said that this is a land where there are no longer any people or animals. But in the streets of Jerusalem that are now completely empty [DOU], and in the other towns in Judah,
LEB “Thus says Yahweh: ‘Again will be heard in this place, of which you are saying, “It is a waste, without[fn] people and without[fn] animals,”[fn] in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without[fn] people and without[fn] inhabitants[fn] and without[fn] animals,[fn]
33:10 Literally “from there is not”
33:10 Hebrew “animal”
33:10 Literally “from there is not”
33:10 Hebrew “inhabitant”
33:10 Literally “from there is not”
BBE This is what the Lord has said: There will again be sounding in this place, of which you say, It is a waste, without man and without beast; even in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem which are waste and unpeopled, without man and without beast,
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say: It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
ASV Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
DRA Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
YLT Thus said Jehovah: Again heard in this place of which ye are saying, Waste it [is], without man and without beast, In cities of Judah, and in streets of Jerusalem, That are desolated, without man, And without inhabitant, and without beast,
Drby Thus saith Jehovah: In this place of which ye say, It is waste, without man and without beast! in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
RV Thus saith the LORD: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
Wbstr Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
KJB-1769 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
(Thus saith/says the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye/you_all say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Yudah, and in the streets of Yerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, )
KJB-1611 Thus saith the LORD; Againe there shall be heard in this place (which yee say shalbe desolate without man and without beast, euen in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem that are desolate without man and without inhabitant, & without beast.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Moreouer, thus saith the Lorde: In this place (wherof ye say that it shalbe a wildernesse, wherein neither people nor cattle shall dwell) in lyke maner in the cities of Iuda and in the streetes of Hierusalem (which also shalbe so voyde that neither people nor cattle shall dwel there,)
(Moreover/What's_more, thus saith/says the Lord: In this place (wherof ye/you_all say that it shall be a wilderness, wherein neither people nor cattle shall dwell) in like manner in the cities of Yudah and in the streets of Yerusalem (which also shall be so void that neither people nor cattle shall dwell there,))
Gnva Thus sayth the Lord, Againe there shalbe heard in this place (which ye say shalbe desolate, without man, and without beast, euen in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, that are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
(Thus saith/says the Lord, Again there shall be heard in this place (which ye/you_all say shall be desolate, without man, and without beast, even in the cities of Yudah, and in the streets of Yerusalem, that are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) )
Cvdl Morouer, thus saieth the LORDE: In this place, wherof ye saye that it shalbe a wildernesse, wherin nether people ner catell shal dwell: In like maner in the cities of Iuda and without Ierusalem (which also shalbe so voyde, that nether people ner catell shall dwell there)
(Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD: In this place, wherof ye/you_all say that it shall be a wilderness, wherin neither people nor cattle shall dwell: In like manner in the cities of Yudah and without Yerusalem (which also shall be so void, that neither people nor cattle shall dwell there))
Wycl The Lord seith these thingis, Yit in this place, which ye seien to be forsakun, for no man is nether beeste in the citees of Juda, and in the yatis of Jerusalem, that ben desolat, without man, and with out dwellere,
(The Lord saith/says these things, Yit in this place, which ye/you_all said to be forsaken, for no man is neither beast/animal in the cities of Yudah, and in the yatis of Yerusalem, that been desolat, without man, and with out dwellere,)
Luth So spricht der HErr: An diesem Ort, davon ihr saget: Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem bleibet, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Bürger noch Vieh drinnen ist,
(So says the/of_the LORD: An this_one place, of_that you/their/her saget: He is wüst, because weder Leute still Vieh in the cities Yudas and on the Gassen to Yerusalem bleibet, the so verwüstet are, that weder Leute still Bürger still Vieh drinnen is,)
ClVg Hæc dicit Dominus: Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,[fn]
(This he_says Master: Adhuc audietur in instead isto which you dicitis esse desert, eo that not/no let_it_be human but_not yumentum in civitatibus Yuda, and foris Yerusalem, which desolatæ are, without homine, and without habitatore, and without pecore, )
33.10 Adhuc audietur in loco isto, etc. Ne desperent Judæi propter minas et captivitates futuras, restaurationis bona promittit, ut locus, qui desertus fuerat propter scelera habitatorum, propter correctionem et emendationem habitetur.
33.10 Adhuc audietur in instead isto, etc. Ne desperent Yudæi propter minas and captivitates futuras, restaurationis good promittit, as locus, who desertus fuerat propter scelera habitatorum, propter correctionem and emendationem habitetur.
33:1-26 As the city of Jerusalem and the king of Judah were falling to invaders, God gave Jeremiah a greater understanding of his long-range plan. The promises could only come true after the promised destruction. The hope of the nation was not to be found in escape from destruction but in the purification that destruction would bring.
• Jeremiah was . . . confined in the courtyard of the guard in the royal palace from the latter part of 587 BC, when the siege was underway, until the fall of Jerusalem in August 586 BC (see 32:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) It is desolate, a place with neither man nor beast,” in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH again/more heard in/on/at/with,place the=this which/who you_all say waste he/it with,no humankind and,with,no cattle/livestock in/on/at/with,towns Yehuda and,in/on/at/with,streets Yerushalayim the,desolate by,no humankind and,with,no inhabitants and,with,no cattle/livestock )
These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate.