Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not have_you_seen what the_people the_this have_they_said to_say the_two the_families which he_chose YHWH (is)_in_them and_rejected_them and_DOM people_my despise no_are again a_nation in_sight_them.
UHB הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃ס ‡
(hₐlōʼ rāʼitā māh-hāˊām hazzeh dibrū lēʼmor shəttēy hammishpāḩōt ʼₐsher bāḩar yhwh bāhem vayyimʼāşēm vəʼet-ˊammiy yinʼāʦūn mihəyōt ˊōd gōy lifənēyhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν χεὶρ Ἀχεικὰμ υἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ Ἱερεμίου, τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ, μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
(Plaʸn ⱪeir Aⱪeikam huiou Safan aʸn meta Hieremiou, tou maʸ paradounai auton eis ⱪeiras tou laou, maʸ anelein auton. )
BrTr Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.
ULT “Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The two families that Yahweh chose, now he has rejected them’? In this way they despise my people, saying that they are no longer a nation in their sight.
UST “Surely you know that some people are saying, ‘Yahweh chose two groups, the people of Judah and the people of Israel, and later abandoned them.’ The people who are saying this are despising my people; they are saying that Israel no longer deserves to be considered a nation.
BSB “Have you not noticed what these people are saying: ‘The LORD has rejected the two families He had chosen’? So they despise My people and no longer regard them as a nation.
OEB Hast thou observed what this people has been saying? They have said that Jehovah has cast off the two families of His choice, and in contempt for His people has ordained that they shall no longer exist as a nation before Him?
WEBBE “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has the LORD cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”
WMBB (Same as above)
NET “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying, ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.
LSV “Have you not considered what this people have spoken, saying,
The two families on which YHWH fixed,
He rejects them? And they despise My people, so that they are no longer a people before them!”
FBV Have you heard what people are saying: “The Lord chose two families, but now he's rejected them”? So they look down on my people and don't consider them worthy of being called[fn] a nation.
33:24 “Worthy of being called” supplied for clarity.
T4T “Have you noticed/heard that some people are saying, ‘Yahweh chose two groups, the people of Judah and the people of Israel, and later abandoned them.’ They are despising my people and saying that Israel no longer deserves to be considered a nation.
LEB “Have you not seen how these people speak, saying,[fn] ‘The two clans[fn] whom Yahweh chose, he has also rejected them’? Thus they spurn my people from being a nation before them[fn] any longer.
BBE Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.
Moff No Moff JER book available
JPS 'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them.
ASV Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
DRA Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
YLT 'Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise — So that they are no more a people before them!
Drby Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them.
RV Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
Wbstr Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
KJB-1769 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
(Considerest thou/you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath/has chosen, he hath/has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. )
KJB-1611 Considerest thou not what this people haue spoken, saying; The two families, which the LORD hath chosen, he hath euen cast them off? thus they haue dispised my people, that they should be no more a nation before them.
(Considerest thou/you not what this people have spoken, saying; The two families, which the LORD hath/has chosen, he hath/has even cast them off? thus they have dispised my people, that they should be no more a nation before them.)
Bshps Considerest thou not what this people speaketh? Two kinredes say they had the Lorde chosen, and those same two hath he cast away: for so they haue despised my people, and they reputed them as though they were no people.
(Considerest thou/you not what this people speaketh? Two kindreds say they had the Lord chosen, and those same two hath/has he cast away: for so they have despised my people, and they reputed them as though they were no people.)
Gnva Considerest thou not what this people haue spoken, saying, The two families, which the Lord hath chosen, hee hath euen cast them off? thus they haue despised my people, that they should be no more a nation before them.
(Considerest thou/you not what this people have spoken, saying, The two families, which the Lord hath/has chosen, he hath/has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. )
Cvdl Cosidrest thou not what this people speaketh? Two kynreddes (saye they) had the LORDE chosen, & those same two hath he cast awaye. For so farre is my people come, yt they haue no hope to come together eny more, and to be one people agayne.
(Cosidrest thou/you not what this people speaketh? Two kynreddes (saye they) had the LORD chosen, and those same two hath/has he cast away. For so far is my people come, it they have no hope to come together any more, and to be one people again.)
Wycl that this puple spak, seiynge, Twei kynredis whiche the Lord chees, ben cast awei, and thei dispisiden my puple, for it is no more a folc bifore hem.
(that this people spak, seiynge, Twei kynredis which the Lord chees, been cast away, and they despisedn my people, for it is no more a folc before them.)
Luth Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HErr auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählet hatte; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
(Hast you not gesehen, what/which this/these people talks and spricht: Hat though/but the/of_the LORD also the two Geschlechter verworfen, which he auserwählet had; and lästern my people, als sollten they/she/them not more my people sein.)
ClVg [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
([Numquid not/no vidisti quid populus this spoke let_it_be, saying: Duæ cognationes which elegerat Master abyectæ sunt? and the_people mine despexerunt, eo that not/no let_it_be ultra gens before eis. )
33:1-26 As the city of Jerusalem and the king of Judah were falling to invaders, God gave Jeremiah a greater understanding of his long-range plan. The promises could only come true after the promised destruction. The hope of the nation was not to be found in escape from destruction but in the purification that destruction would bring.
• Jeremiah was . . . confined in the courtyard of the guard in the royal palace from the latter part of 587 BC, when the siege was underway, until the fall of Jerusalem in August 586 BC (see 32:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The … them’?
(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )
Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, ‘The … them.’”
(Occurrence 0) In this way they despise my people, saying … sight
(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )
Alternate translation: “What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my people … are no longer a nation in their sight
(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )
Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: “they no longer think of my people as a nation”