Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_came_up Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱel against the_earth/land and_said come and_go Yərūshālayim/(Jerusalem) from_face/in_front_of the_army the_ones_from_Kasdiy and_because_of the_army of_ʼArām and_living in/on/at/with_Yərūshālayim.
UHB וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃פ ‡
(vayəhiy baˊₐlōt nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel ʼel-hāʼāreʦ vannoʼmer boʼū vənāⱱōʼ yərūshālaim mipənēy ḩēyl hakkasdim ūmipənēy ḩēyl ʼₐrām vannēsheⱱ biyrūshālāim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀνανίας κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ ᾤχετο Ἱερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
(Kai eipen Ananias katʼ ofthalmous pantos tou laou, legōn, houtōs eipe Kurios, houtōs suntripsō ton zugon basileōs Babulōnos apo traⱪaʸlōn pantōn tōn ethnōn; kai ōⱪeto Hieremias eis taʸn hodon autou. )
BrTr And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.
ULT But when Nebuchadnezzar king of Babylon attacked the land, we said, ‘Come, we must go to Jerusalem to escape from the Chaldean and Aramean armies.’ So we are living in Jerusalem.”
UST But when the army of King Nebuchadnezzar attacked this country, we said, ‘We must go to Jerusalem to escape from the armies of Babylonia and Aram.’ So, we came to Jerusalem and we are living here.”
BSB § So when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: ‘Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans [fn] and the Arameans.’ So we have remained in Jerusalem.”
35:11 That is, the Babylonians
OEB It was only when the land was invaded by Nebuchadnezzar, king of Babylon, that we decided to come to Jerusalem, to escape the Babylonian and Aramean armies; that is why we are (now) living in Jerusalem."
WEBBE But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’ ”
WMBB But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Kasdim, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’ ”
NET But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said, ‘Let’s get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.’ That is why we are staying here in Jerusalem.”
LSV and it comes to pass, in the coming up of Nebuchadnezzar king of Babylon to the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram—and we dwell in Jerusalem.”
FBV So when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the country we decided, ‘Come on, let's go into Jerusalem to be safe from the armies of the Chaldeans,[fn] Babylonians, and Arameans.’ That's why we've stayed in Jerusalem.”
35:11 “Chaldeans”: this is usually translated “Babylonians,” but Babylonians are also included here separately. The Chaldeans were part of Babylonia, coming from the south of the region.
T4T But when the army of King Nebuchadnezzar attacked this country, we said, ‘We must go to Jerusalem to escape from the armies of Babylonia and Syria.’ So, we came to Jerusalem and we are living here.”
LEB But then[fn] at the coming up against the land of Nebuchadnezzar the king of Babylon, then we said, ‘Come and let us go to Jerusalem before[fn] the army of the Chaldeans, and before[fn] the army of the Arameans.’[fn] That is why we are living in Jerusalem.”
BBE But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem.
Moff No Moff JER book available
JPS But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.'
ASV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
DRA But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem.
YLT and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram — and we dwell in Jerusalem.'
Drby And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem.
RV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
Wbstr But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
KJB-1769 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
(But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Yerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Yerusalem. )
KJB-1611 But it came to passe when Nebuchadrezzar king of Babylon came vp into the land, that we said, Come, and let vs goe to Ierusalem for feare of the armie of the Caldeans, and for feare of the armie of the Syrians: so we dwell at Ierusalem.
(But it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Yerusalem for fear of the army of the Caldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Yerusalem.)
Bshps But nowe that Nabuchodonozor the kyng of Babylon came vp into the lande, we sayde, Come, let vs go to Hierusalem, that we may escape the hoast of the Chaldees and the Assyrians: and so we dwell nowe at Hierusalem.
(But now that Nabuchodonozor the king of Babylon came up into the land, we said, Come, let us go to Yerusalem, that we may escape the host/army of the Chaldees and the Assyrians: and so we dwell now at Yerusalem.)
Gnva But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem.
(But when Nebuchad-nezzar King of Babel came up into the land, we said, Come, and let us go to Yerusalem, from the host/army of the Caldeans, and from the host/army of Aram: so we dwell at Yerusalem. )
Cvdl But now yt Nabuchodonosor the kinge of Babilo came vp in to the lode, we sayde: come, let vs go to Ierusale, yt we maye escape the hooste of the Caldees ad the Assirias: & so we dwell now at Ierusale.
(But now it Nabuchodonosor the king of Babilo came up in to the lode, we said: come, let us go to Yerusalem, it we may escape the hooste of the Caldees ad the Assirias: and so we dwell now at Yerusalem.)
Wycl But whanne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde stied to this lond, we seiden, Come ye, and entre we in to Jerusalem, fro the face of the oost of Caldeis, and fro the face of the oost of Sirie; and we dwelliden in Jerusalem.
(But when Nabugodonosor, king of Babiloyne, had stied to this land, we said, Come ye/you_all, and enter we in to Yerusalem, from the face of the host/army of Caldeis, and from the face of the host/army of Sirie; and we dwelled/dwelt in Yerusalem.)
Luth Als aber Nebukadnezar der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben.
(Als but Nebukadnezar the/of_the king to Babel, herauf into_the Land zog, said wir: Kommt, laßt us/to_us/ourselves to/toward Yerusalem ziehen before/in_front_of to_him Heer the/of_the Chaldäer and Syrer; and are also to Yerusalem geblieben.)
ClVg Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus: Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ: et mansimus in Jerusalem.
(Since however ascendisset Nabuchodonosor king Babylonis to the_earth/land nostram, diximus: Come, and ingrediamur Yerusalem from face army Chaldæorum, and from face army Syriæ: and mansimus in Yerusalem. )