Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH the_god of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring to Yəhūdāh/(Judah) and_near/to all the_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) DOM all the_disaster which I_spoke against_them because I_spoke to_them and_not they_listened and_called to/for_them and_not they_answered.
UHB לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy mēⱱiyʼ ʼel-yəhūdāh vəʼel kāl-yōshəⱱēy yərūshālaim ʼēt kāl-hārāˊāh ʼₐsher dibartī ˊₐlēyhem yaˊan dibartī ʼₐlēyhem vəloʼ shāmēˊū vāʼeqrāʼ lāhem vəloʼ ˊānū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
(Kai apethanen en tōi maʸni tōi hebdomōi. )
BrTr So he died in the seventh month.
ULT So Yahweh, God of hosts and God of Israel, says this, ‘Look, I am bringing upon Judah and on everyone living in Jerusalem, all the disasters I pronounced against them because I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.’ ”
UST Therefore, this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: ‘You have refused to listen to me and you did not answer when I called you. Therefore, I will cause the people in Jerusalem and other places in Judah to experience all the disasters that I said that I would cause to happen.’ ” ’ ”
BSB § Therefore this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring to Judah and to all the residents of Jerusalem all the disaster I have pronounced against them, because I have spoken to them but they have not obeyed, and I have called to them but they have not answered.’ ”
OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: See! I am about to bring upon Judah and upon all the citizens of Jerusalem all the misery with which I have threatened them, because they refused to listen to My words or respond to My call."
WEBBE “Therefore the LORD, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’ ”
WMBB “Therefore the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’ ”
NET So I, the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, say: “I will soon bring on Judah and all the citizens of Jerusalem all the disaster that I threatened to bring on them. I will do this because I spoke to them but they did not listen. I called out to them but they did not answer.” ’ ”
LSV therefore, thus said YHWH, God of Hosts, God of Israel: Behold, I am bringing to Judah, and to all inhabitants of Jerusalem, all the calamity that I have spoken against them, because I have spoken to them, and they have not listened, indeed, I call to them, and they have not answered.”
FBV So this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Watch as I bring down on Judah and on all the people living in Jerusalem all the disasters I have threatened to do to them, because I have told them what to do but they haven't obeyed; I have appealed to them but they haven't responded.
T4T Therefore, this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israeli people say you belong to, say: 'You have refused to listen to me and you did not answer when I called you. Therefore, I will cause the people in Jerusalem and other places in Judah to experience all the disasters that I said that I would cause to happen.' ” ' ”
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, “Look, I am going to bring to Judah and to all the inhabitants of Jerusalem every disaster that I have spoken against them, because I have spoken to them and they have not listened, and I have called to them and they have not answered.” ’ ”
35:17 Literally “To thus”
BBE For this reason the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, See, I will send on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil which I said I would do to them: because I sent my words to them, but they did not give ear; crying out to them, but they gave no answer.
Moff No Moff JER book available
JPS therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard, and I have called unto them, but they have not answered.'
ASV therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me.
YLT therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.'
Drby therefore thus saith Jehovah the [fn]God of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken unto them, but they have not hearkened, and I have called unto them, but they have not answered.
35.17 Elohim
RV therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
Wbstr Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
(Therefore thus saith/says the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Yudah and upon all the inhabitants of Yerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, all the euill that I haue pronounced against them: because I haue spoken vnto them, but they haue not heard, and I haue called vnto them, but they haue not answered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And therfore thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Beholde, I wyll bryng vpon Iuda, and vpon euery one that dwelleth in Hierusalem, all the trouble that I haue deuised against them: For I haue spoken vnto them, but they woulde not folowe, I haue called vnto them, neuerthelesse they woulde geue me no aunswere.
(And therefore thus saith/says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Yudah, and upon every one that dwells in Yerusalem, all the trouble that I have devised against them: For I have spoken unto them, but they would not folowe, I have called unto them, nevertheless they would give me no aunswere.)
Gnva Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, all the euill that I haue pronounced against them, because I haue spoke vnto them, but they would not heare, and I haue called vnto them, but they would not answere.
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon Yudah, and upon all the inhabitants of Yerusalem, all the evil that I have pronounced against them, because I have spoke unto them, but they would not hear, and I have called unto them, but they would not answere. )
Cvdl And therfore thus saieth the LORDE of hoostes ye God of Israel: Beholde, I wil bringe vpo Iuda & vpo euery one yt dwelleth in Ierusale, all the trouble yt I haue deuysed agaynst the. For I haue spoke vnto the, but they wolde not folowe: I haue called vnto them, neuertheles they wolde geue me no answere.
(And therefore thus saith/says the LORD of hoostes ye/you_all God of Israel: Behold, I will bring upo Yudah and upo every one it dwells in Yerusalem, all the trouble it I have deuysed against them. For I have spoke unto them, but they would not folowe: I have called unto them, nevertheles they would give me no answere.)
Wycl Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe on Juda, and on alle the dwelleris of Jerusalem, al the turment which Y spak ayens hem; for Y spak to hem, and thei herden not; Y clepide hem, and thei answeriden not to me.
(Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring on Yudah, and on all the dwellers of Yerusalem, all the torment which I spake against hem; for I spake to them, and they heard not; I called them, and they answered not to me.)
Luth Darum so spricht der HErr, der GOtt Zebaoth und der GOtt Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe, und sie nicht wollen hören, ich habe gerufen, und sie mir nicht wollen antworten.
(Therefore so says the/of_the LORD, the/of_the God Zebaoth and the/of_the God Israels: See, I will above Yuda and above all Bürger to Yerusalem coming lassen all the Unglück, the I against they/she/them geredet have, therefore that I to to_them geredet have, and they/she/them not wollen listenn, I have gerufen, and they/she/them to_me not wollen antworten.)
ClVg Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt; vocavi illos, et non responderunt mihi.
(Idcirco these_things dicit Master exercituum, God Israel: Behold I adducam over Yuda and over everyone habitatores Yerusalem the_whole afflictionem how spoke I_am adversum illos, eo that spoke I_am to illos, and not/no audierunt; vocavi illos, and not/no responderunt mihi. )
35:1-19 The Recabites’ obedience to their ancestor contrasted sharply with the Israelites’ rebellion against the Lord their God.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels god Yisrael behold,I bring to/towards Yehuda and=near/to all/each/any/every inhabitants Yerushalayim DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced against,them because spoken to,them and=not listened and,called to/for=them and=not answer )
This word tells the reader to pay special attention to what follows.