Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 37 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_Yirməyāh [was]_coming and_going_out in_the_middle the_people and_not they_had_put DOM_him/it the_house the_imprisonment[fn].
37:4 Variant note: ה/כליא: (x-qere) ’הַ/כְּלֽוּא’: lemma_d/3628 n_0 morph_HTd/Ncmsa id_24fJr הַ/כְּלֽוּא
UHB וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אֹת֖וֹ בֵּ֥ית הכליא׃ ‡
(vəyirməyāhū bāʼ vəyoʦēʼ bətōk hāˊām vəloʼ-nātənū ʼotō bēyt hklyʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΟΥΣ ἘΛΑΛΗΣΕ ΚΥΡΙΟΣ ἘΠΙ ἸΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ἸΟΥΔΑ.
(KAI OUTOI OI LOGOI OUS ELALAʸSE KURIOS EPI ISRAAʸL KAI IOUDA. )
BrTr And these are the Words which the Lord spoke concerning Israel and Juda:
ULT Now Jeremiah was coming and going among the people, for he had not yet been put in prison.
UST At that time Jeremiah had not yet been put in prison, so he could go and come wherever and whenever he wanted to, without being hindered.
BSB § Now Jeremiah was free to come and go among the people, for they had not yet put him in prison.
OEB Now Jeremiah, who had not yet been put in prison, was still coming and going among the people.
WEBBE Now Jeremiah came in and went out amongst the people, for they had not put him into prison.
WMBB (Same as above)
NET (Now Jeremiah had not yet been put in prison. So he was still free to come and go among the people as he pleased.
LSV And Jeremiah is coming in and going out in the midst of the people (and they have not put him in the prison-house),
FBV (At this time Jeremiah could come and go freely, because as yet they hadn't put him in prison.)
T4T At that time I had not yet been put in prison, so I could come and go wherever and whenever I wanted to, without being hindered.
LEB Now Jeremiah was coming and going out in the midst of the people and they had not put him in the house of imprisonment.
BBE (Now Jeremiah was going about among the people, for they had not put him in prison.
Moff No Moff JER book available
JPS Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.
ASV Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.
DRA Now Jeremias walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem.
YLT And Jeremiah is coming in and going out in the midst of the people, (and they have not put him in the prison-house),
Drby And Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.
RV Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
Wbstr Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
KJB-1769 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
KJB-1611 Nowe Ieremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Nowe Ieremie walked free among the people at that tyme, and was not put in prison as yet.
(Now Yeremie walked free among the people at that time, and was not put in prison as yet.)
Gnva (Now Ieremiah went in and out among the people: for they had not put him into the prison.
((Now Yeremiah went in and out among the people: for they had not put him into the prison. )
Cvdl Now Ieremy walked fre amonge the people at that tyme, and was not put in preson as yet.
(Now Yeremy walked free among the people at that time, and was not put in preson as yet.)
Wycl Forsothe Jeremye yede freli in the myddis of the puple; for thei hadden not sente hym in to the kepyng of the prisoun. Therfor the oost of Farao yede out of Egipt, and Caldeis, that bisegiden Jerusalem, herden sich a message, and yeden awei fro Jerusalem.
(Forsothe Yeremye went freely in the midst of the puple; for they had not sent him in to the kepyng of the prisoun. Therefore the oost of Pharaoh went out of Egypt, and Caldeis, that bisegiden Yerusalem, heard such a message, and went away from Yerusalem.)
Luth Denn Jeremia ging nun unter dem Volk aus und ein, und legte ihn niemand ins Gefängnis.
(Because Yeremia went now under to_him people out_of and ein, and laid him/it no_one into_the Gefängnis.)
ClVg Jeremias autem libere ambulabat in medio populi: non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem.[fn]
(Yeremias however libere ambulabat in in_the_middle of_the_people: not/no because miserant him in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus it_is about Ægypto, and hearing Chaldæi who they_invested Yerusalem, of_this_kind nuntium, recesserunt away Yerusalem. )
37.4 Igitur exercitus. Quomodo Chaldæi solverunt, etc., usque ad Jeremias vero contraria et vera prophetavit.
37.4 Igitur exercitus. Quomodo Chaldæi solverunt, etc., until to Yeremias vero contraria and vera prophetavit.
37:3-4 In asking for prayer, Zedekiah apparently hoped that Jeremiah’s petitions would magically defeat the enemy (see 14:7-9 and corresponding study note).
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,Jeremiah he/it_came and,going_out in_the=middle the,people and=not put DOM=him/it house_of the,imprisonment )
This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Jeremiah was coming and going among the people
(Some words not found in UHB: and,Jeremiah he/it_came and,going_out in_the=middle the,people and=not put DOM=him/it house_of the,imprisonment )
Here “coming and going” is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: “Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for he had not yet been put in prison
(Some words not found in UHB: and,Jeremiah he/it_came and,going_out in_the=middle the,people and=not put DOM=him/it house_of the,imprisonment )
This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison”