Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus YHWH he_says see_I am_about_to_give to the_people the_this stumbling_blocks and_stumble in/on/at/with_them fathers and_sons alike a_neighbour and_friend_of_his wwww[fn].


6:21 OSHB variant note: יאבדו: (x-qere) ’וְ/אָבָֽדוּ’: lemma_c/6 n_0 morph_HC/Vqq3cp id_24vu4 וְ/אָבָֽדוּ

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְ⁠כָ֣שְׁלוּ בָ֠⁠ם אָב֨וֹת וּ⁠בָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְ⁠רֵע֖⁠וֹ יאבדו׃פ
   (lā⁠kēn koh ʼāmar yhwh hin⁠niy notēn ʼel-hā⁠ˊām ha⁠zzeh miksholim və⁠kāshə ⱱā⁠m ʼāⱱōt ū⁠ⱱānim yaḩdāv shākēn və⁠rēˊ⁠ō yʼⱱdv.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
   (Diatouto tade legei Kurios, idou egō didōmi epi ton laon touton astheneian, kai asthenaʸsousi pateres kai huioi hama, geitōn kai ho plaʸsion autou apolountai. )

BrTrTherefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish.

ULTTherefore thus says Yahweh,
 ⇔ ‘Behold, I shall give a stumbling block to this people,
 ⇔ and they will stumble on it—fathers and sons together.
 ⇔ A resident and his neighbor will perish.’

USTTherefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
 ⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
 ⇔ everyone will die.”

BSBTherefore this is what the LORD says: “I will lay stumbling blocks before this people; fathers and sons alike will be staggered friends and neighbors will perish.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBTherefore this is what the LORD says: “I will lay stumbling blocks before this people; fathers and sons alike will be staggered friends and neighbors will perish.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ Therefore, thus saith Jehovah: Behold,
 ⇔ I will set on the way of this people
 ⇔ Stones over which they may stumble,
 ⇔ And over them stumble they shall,
 ⇔ Fathers and sons together–
 ⇔ And neighbour and friend shall perish.

WEBBETherefore the LORD says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”

WMBB (Same as above)

NETSo, this is what the Lord says:
 ⇔ ‘I will assuredly make these people stumble to their doom.
 ⇔ Parents and children will stumble and fall to their destruction.
 ⇔ Friends and neighbors will die.’

LSVTherefore, thus said YHWH: “Behold, I give stumbling blocks to this people,
And fathers and sons have stumbled against them together,
The neighbor and his friend perish.”

FBVSo this is what the Lord says: I'm going to put blocks in front of these people to trip them up. Fathers and sons will fall down dead, friends and neighbors too.

T4T  ¶ Therefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
 ⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
 ⇔ everyone will die.”

LEBNo LEB JER book available

BBEFor this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish.

ASVTherefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.

DRATherefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbor and kinsman shall perish.

YLTTherefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.

DrbyTherefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.

RVTherefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish.
   (Therefore thus saith/says the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish. )

SLTFor this, thus said Jehovah, Behold me giving to this people stumbling blocks, and they stumbled upon them, the fathers and sons together; the inhabitant and his neighbor shall perish

WbstrTherefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.

KJB-1769Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
   (Therefore thus saith/says the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. )

KJB-1611Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling blockes before this people, and the fathers and the sons together shall fall vpon them: the neighbor and his friend shall perish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaTherefore thus sayeth the Lord, Beholde, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sonnes together shall fall vpon them: the neighbour and his friende shall perish.
   (Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will laie stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them: the neighbour and his friend shall perish. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgPropterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul; vicinus et proximus peribunt.[fn]
   (That's_why these_things he_says Master: Behold I I_will_give in/into/on the_people that ruins: and ruent in/into/on to_them fathers and children simul; vicinus and proximus peribunt. )


6.21 Patres et filii. ID. Filii patrum sequuntur blasphemias, quotidie illam imprecationem suscipientes: Sanguis ejus super nos et super filios nostros Matth. 27..


6.21 Fathers and children. ID. Children of_the_fathers they_follow blasphemys, quotidie her imprecationem suscipientes: Blood his over we/us and over children ours Matth. 27..

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:16-21 The Lord again appealed to the people to repent and warned them of the terrible consequences that awaited them if they refused.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, I

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbour and,friend_of,his יאבדו )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to place a stumbling block against this people

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbour and,friend_of,his יאבדו )

“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over.

(Occurrence 0) Inhabitants and their neighbors

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbour and,friend_of,his יאבדו )

Alternate translation: “Neighbors and their friends”

BI Jer 6:21 ©