Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_give to the_people the_this stumbling_blocks and_stumble in/on/at/with_them fathers and_sons alike a_neighbor and_friend_his wwww[fn].
6:21 Variant note: יאבדו: (x-qere) ’וְ/אָבָֽדוּ’: lemma_c/6 n_0 morph_HC/Vqq3cp id_24vu4 וְ/אָבָֽדוּ
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָב֨וֹת וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵע֖וֹ יאבדו׃פ ‡
(lākēn koh ʼāmar yhwh hinniy notēn ʼel-hāˊām hazzeh miksholim vəkāshəlū ⱱām ʼāⱱōt ūⱱānim yaḩdāv shākēn vərēˊō yʼⱱdv.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
(Diatouto tade legei Kurios, idou egō didōmi epi ton laon touton astheneian, kai asthenaʸsousi pateres kai huioi hama, geitōn kai ho plaʸsion autou apolountai. )
BrTr Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish.
ULT Therefore thus says Yahweh,
⇔ ‘Behold, I shall give a stumbling block to this people,
⇔ and they will stumble on it—fathers and sons together.
⇔ A resident and his neighbor will perish.’
UST Therefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
⇔ everyone will die.”
BSB § Therefore this is what the LORD says:
⇔ “I will lay stumbling blocks before this people;
⇔ fathers and sons alike will be staggered;
⇔ friends and neighbors will perish.”
OEB ⇔ Therefore, thus saith Jehovah: Behold,
⇔ I will set on the way of this people
⇔ Stones over which they may stumble,
⇔ And over them stumble they shall,
⇔ Fathers and sons together–
⇔ And neighbour and friend shall perish.
WEBBE Therefore the LORD says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”
WMBB (Same as above)
NET So, this is what the Lord says:
⇔ ‘I will assuredly make these people stumble to their doom.
⇔ Parents and children will stumble and fall to their destruction.
⇔ Friends and neighbors will die.’
LSV Therefore, thus said YHWH: “Behold, I give stumbling blocks to this people,
And fathers and sons have stumbled against them together,
The neighbor and his friend perish.”
FBV So this is what the Lord says: I'm going to put blocks in front of these people to trip them up. Fathers and sons will fall down dead, friends and neighbors too.
T4T ¶ Therefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
⇔ everyone will die.”
LEB • [fn] thus says Yahweh: “Look, I am about to put before this people stumbling blocks, • and they will stumble against them, • fathers and children together, • neighbor and his friend will perish.”
6:? Literally “To thus”
BBE For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish.
ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
DRA Therefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbor and kinsman shall perish.
YLT Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.
Drby Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.
RV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish.
Wbstr Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
(Therefore thus saith/says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling blockes before this people, and the fathers and the sons together shall fall vpon them: the neighbor and his friend shall perish.
(Therefore thus saith/says the LORD, Behold, I will lay stumbling blockes before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them: the neighbor and his friend shall perish.)
Bshps And therefore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the chyldren, one neighbour shall perishe with another.
(And therefore thus saith/says the Lord: Behold, I will lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the children, one neighbour shall perish with another.)
Gnva Therefore thus sayeth the Lord, Beholde, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sonnes together shall fall vpon them: the neighbour and his friende shall perish.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them: the neighbour and his friende shall perish. )
Cvdl And therfore thus saieth the LORDE: beholde, I will make this people fall, and there shal fall from amonge them the father wt the children, one neghboure shal perish with another.
(And therefore thus saith/says the LORD: behold, I will make this people fall, and there shall fall from among them the father with the children, one neighbour shall perish with another.)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue fallyngis in to this puple, and fadris and sones togidere, a neiybore and kynesman, schulen falle in hem, and schulen perische.
(Therefore the Lord God saith/says these things, Lo! I shall give fallyngis in to this people, and fathers and sons together, a neighbour and kinsman, should fall in them, and should perische.)
Luth Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will diesem Volk ein Ärgernis stellen, daran sich beide, Väter und Kinder miteinander stoßen, und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
(Therefore says the/of_the LORD also: See, I will this_one people a Ärgernis stellen, daran itself/yourself/themselves beide, fathers and children miteinander stoßen, and a Nachbar with to_him change umkommen sollen.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul; vicinus et proximus peribunt.[fn]
(That's_why these_things he_says Master: Behold I dabo in the_people that ruinas: and ruent in to_them patres and children simul; vicinus and proximus peribunt. )
6.21 Patres et filii. ID. Filii patrum sequuntur blasphemias, quotidie illam imprecationem suscipientes: Sanguis ejus super nos et super filios nostros Matth. 27..
6.21 Patres and children. ID. Children patrum sequuntur blasphemias, quotidie illam imprecationem suscipientes: Sanguis his over we and over filios ours Matth. 27..
6:16-21 The Lord again appealed to the people to repent and warned them of the terrible consequences that awaited them if they refused.
(Occurrence 0) See, I
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to place a stumbling block against this people
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )
“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over.
(Occurrence 0) Inhabitants and their neighbors
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )
Alternate translation: “Neighbors and their friends”