Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 6:21 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh see_I [am]_about_to_give to the_people the_this stumbling_blocks and_stumble in/on/at/with_them fathers and_sons alike a_neighbor and_friend_his wwww[fn].


6:21 Variant note: יאבדו: (x-qere) ’וְ/אָבָֽדוּ’: lemma_c/6 n_0 morph_HC/Vqq3cp id_24vu4 וְ/אָבָֽדוּ

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְ⁠כָ֣שְׁלוּ בָ֠⁠ם אָב֨וֹת וּ⁠בָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְ⁠רֵע֖⁠וֹ יאבדו׃פ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar yahweh hin⁠niy notēn ʼel-hā⁠ˊām ha⁠zzeh miksholiym və⁠kāshəlū ⱱā⁠m ʼāⱱōt ū⁠ⱱāniym yaḩddāv shākēn və⁠rēˊ⁠ō yʼⱱdv.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore thus says Yahweh,
 ⇔ ‘Behold, I shall give a stumbling block to this people,
⇔ and they will stumble on it—fathers and sons together.
⇔ A resident and his neighbor will perish.’

UST Therefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
 ⇔ everyone will die.”


BSB § Therefore this is what the LORD says:
 ⇔ “I will lay stumbling blocks before this people;
⇔ fathers and sons alike will be staggered;
⇔ friends and neighbors will perish.”

OEB  ⇔ Therefore, thus saith Jehovah: Behold,
⇔ I will set on the way of this people
 ⇔ Stones over which they may stumble,
⇔ And over them stumble they shall,
 ⇔ Fathers and sons together–
⇔ And neighbour and friend shall perish.

WEB Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”

WMB Therefore the LORD says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”

NET So, this is what the Lord says:
 ⇔ ‘I will assuredly make these people stumble to their doom.
 ⇔ Parents and children will stumble and fall to their destruction.
 ⇔ Friends and neighbors will die.’

LSV Therefore, thus said YHWH: “Behold, I give stumbling blocks to this people,
And fathers and sons have stumbled against them together,
The neighbor and his friend perish.”

FBV So this is what the Lord says: I'm going to put blocks in front of these people to trip them up. Fathers and sons will fall down dead, friends and neighbors too.

T4T ¶ Therefore, I will put obstacles on the roads on which my people will travel.
⇔ Men and their sons and people’s neighbors and friends will stumble over those obstacles and fall down;
 ⇔ everyone will die.”

LEB• [fn] thus says Yahweh: “Look, I am about to put before this people stumbling blocks, •  and they will stumble against them, •  fathers and children together, •  neighbor and his friend will perish.”


?:? Literally “To thus”

BBE For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish.

ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.

DRA Therefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbor and kinsman shall perish.

YLT Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.

DBY Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.

RV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish.

WBS Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.

KJB Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

BB And therefore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the chyldren, one neighbour shall perishe with another.
  (And therefore thus saith the Lord: Behold, I will lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the children, one neighbour shall perish with another.)

GNV Therefore thus sayeth the Lord, Beholde, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sonnes together shall fall vpon them: the neighbour and his friende shall perish.
  (Therefore thus sayeth the Lord, Behold, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them: the neighbour and his friende shall perish. )

CB And therfore thus saieth the LORDE: beholde, I will make this people fall, and there shal fall from amonge them the father wt the children, one neghboure shal perish with another.
  (And therefore thus saieth the LORD: behold, I will make this people fall, and there shall fall from among them the father with the children, one neighbour shall perish with another.)

WYC Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue fallyngis in to this puple, and fadris and sones togidere, a neiybore and kynesman, schulen falle in hem, and schulen perische.
  (Therefore the Lord God saith/says these things, Lo! I shall give fallyngis in to this people, and fathers and sons together, a neighbour and kinsman, should fall in them, and should perish.)

LUT Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will diesem Volk ein Ärgernis stellen, daran sich beide, Väter und Kinder miteinander stoßen, und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
  (Therefore spricht the LORD also: Siehe, I will this_one people a Ärgernis stellen, daran itself/yourself/themselves beide, Väter and children miteinander stoßen, and a Nachbar with to_him change umkommen sollen.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul; vicinus et proximus peribunt.[fn]
  (That's_why this dicit Master: Behold I dabo in the_people istum ruinas: and ruent in eis patres and children simul; vicinus and proximus peribunt.)


6.21 Patres et filii. ID. Filii patrum sequuntur blasphemias, quotidie illam imprecationem suscipientes: Sanguis ejus super nos et super filios nostros Matth. 27..


6.21 Patres and children. ID. Children patrum sequuntur blasphemias, quotidie illam imprecationem suscipientes: Sanguis his over nos and over filios nostros Matth. 27..

BRN Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
  (Diatouto tade legei Kurios, idou egō didōmi epi ton laon touton astheneian, kai asthenaʸsousi pateres kai huioi hama, geitōn kai ho plaʸsion autou apolountai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:16-21 The Lord again appealed to the people to repent and warned them of the terrible consequences that awaited them if they refused.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, I

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to place a stumbling block against this people

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )

“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over.

(Occurrence 0) Inhabitants and their neighbors

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I put to/towards the,people the=this stumbling_blocks and,stumble in/on/at/with,them fathers and,sons together neighbor and,friend,his יאבדו )

Alternate translation: “Neighbors and their friends”

BI Jer 6:21 ©