Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts thoroughly_(glean) people_will_glean as_the_vine the_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel) return hand_your like_grape-gatherer over branches.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת עוֹלֵ֛ל יְעוֹלְל֥וּ כַגֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָדְךָ֔ כְּבוֹצֵ֖ר עַל־סַלְסִלּֽוֹת׃ ‡
(koh ʼāmar yəhovāh ʦəⱱāʼōt ˊōlēl yəˊōləlū kaggefen shəʼērit yisrāʼēl hāshēⱱ yādəkā kəⱱōʦēr ˊal-şalşillōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, καλαμᾶσθε, καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
(Hoti tade legei Kurios, kalamasthe, kalamasthe hōs ampelon ta kataloipa tou Israaʸl, epistrepsate hōs ho trugōn epi ton kartallon autou. )
BrTr For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket.
ULT Thus says Yahweh of hosts,
⇔ “They will certainly glean like a vineyard
⇔ the remnant of Israel.
⇔ Cause your hand to return
⇔ as to gather grapes on tendrils.
UST Yahweh, the commander of the angel armies, says this,
⇔ “Your enemies will cause your country to become as desolate as a vineyard from which all the grapes have been completely stripped from the vines.
⇔ Their soldiers will seize the possessions of those who remain in Israel after the others have been exiled
⇔ like farmers go to the vines again to pick any grapes that were left.
BSB § This is what the LORD of Hosts says:
⇔ “Glean the remnant of Israel
⇔ as thoroughly as a vine.
⇔ Pass your hand once more like a grape gatherer
⇔ over the branches.”
OEB ⇔ Thus saith Jehovah of Hosts;
⇔ "Glean like a vine full thoroughly
⇔ Those that are left of Israel;
⇔ Set thy hand once more
⇔ As a vintager unto the branches."
WEBBE The LORD of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
WMBB The LORD of Hosts says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
NET This is what the Lord who rules over all said to me:
⇔ “Those who remain in Israel will be
⇔ like the grapes thoroughly gleaned from a vine.
⇔ So go over them again, as though you were a grape harvester
⇔ passing your hand over the branches one last time.”
LSV Thus said YHWH of Hosts: “They surely glean, as a vine, the remnant of Israel,
Put your hand back, as a gatherer to the baskets.”
FBV This is what the Lord Almighty says: Even those left in Israel will be taken, just as grapes left on a vine are taken by the one harvesting the grapes who checks the branches again.
T4T ¶ Yahweh, the Commander of the armies of angels in heaven, also says this:
⇔ “I will tell your enemies to cause your country to become as desolate [SIM] as a vineyard from which all the grapes have been completely stripped from the vines.
⇔ Their soldiers will seize the possessions of those who remain in Israel after the others have been exiled
⇔ like [SIM] farmers go to the vines again to pick any grapes that were ◄left/not picked►.”
LEB • “They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine, • turn back your hand over the branches like a grape-gatherer.
BBE This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape-gatherer upon the shoots.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
DRA Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grape gatherer into the basket.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.
Drby Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.
RV Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thine hand as a grapegatherer into the baskets.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
(¶ Thus saith/says the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine/your hand as a grapegatherer into the baskets. )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly gleane the remnant of Israel as a vine: turne backe thine hand as a grape gatherer into the baskets.
(¶ Thus saith/says the LORD of hosts, They shall throughly gleane the remnant of Israel as a vine: turn back thine/your hand as a grape gatherer into the baskets.)
Bshps For thus saith the Lorde of hoastes: The residue of Israel shalbe gathered as the remnaunt of grapes: and therefore turne thyne hande agayne into the basket, like the grape gatherer.
(For thus saith/says the Lord of hosts: The residue of Israel shall be gathered as the remnaunt of grapes: and therefore turn thine/your hand again into the basket, like the grape gatherer.)
Gnva Thus sayeth the Lord of hostes, They shall gather as a vine, the residue of Israel: turne backe thine hande as the grape gatherer into the baskets.
(Thus sayeth the Lord of hosts, They shall gather as a vine, the residue of Israel: turn back thine/your hand as the grape gatherer into the baskets. )
Cvdl For thus saieth the LORDE of hoostes: The residue of Israel shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thine honde agayne in to the ba?ket, like the grape gatherer.
(For thus saith/says the LORD of hoostes: The residue of Israel shall be gathered, as the remnaunt of grapes. And therefore turn thine/your hand again in to the ba?ket, like the grape gatherer.)
Wycl The Lord of oostis seith these thingis, Thei schulen gadere til to a racyn, thei schulen gadere the remenauntis of Israel as in a vyner; turne thin hond, as a gaderer of grapis to the bascat.
(The Lord of hosts saith/says these things, They should gather till to a racyn, they should gather the remenauntis of Israel as in a vyner; turn thin hand, as a gaderer of grapis to the bascat.)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Was übrig geblieben ist von Israel, das muß auch nachher abgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
(So says the/of_the LORD Zebaoth: What left-over geblieben is from Israel, the must also nachher abgelesen become like in/at/on_the Weinstock. The Weinleser becomes eins after to_him change in the Butten werfen.)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.[fn]
(This dicit Master exercituum: Usque to racemum colligent as_if in vinea reliquias Israel. Converte hand tuam as_if vindemiator to cartallum. )
6.9 Usque ad racemum. ID. Quasi cum vastata fuerit Jerusalem, etc., usque ad quasi in cartallum vel in torcular.
6.9 Usque to racemum. ID. Quasi when/with vastata has_been Yerusalem, etc., until to as_if in cartallum or in torcular.
6:9 Little time remained for the people to turn back to the one true God. The survivors of the invasion would be like leftover grapes on vines; God, the harvester, would track down the survivors to ensure that everyone in Israel experienced this punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels to_glean let_hem_glean as_the,vine remnant Yisrael pass_~_again hand,your like,grape-gatherer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in branches )
Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive”
(Occurrence 0) They will certainly
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels to_glean let_hem_glean as_the,vine remnant Yisrael pass_~_again hand,your like,grape-gatherer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in branches )
The word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Reach out again with your hand to pick grapes from the vines
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels to_glean let_hem_glean as_the,vine remnant Yisrael pass_~_again hand,your like,grape-gatherer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in branches )
Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain”