Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_her/it they_will_come shepherds and_flocks_their they_will_pitch on/upon_it(f) tents all_around they_will_graze everyone DOM his/its_hand.

UHBאֵלֶ֛י⁠הָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְ⁠עֶדְרֵי⁠הֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤י⁠הָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽ⁠וֹ׃
   (ʼēley⁠hā yāⱱoʼū roˊim və⁠ˊedrēy⁠hem tāqəˊū ˊāley⁠hā ʼohālīm şāⱱiyⱱ rāˊū ʼiysh ʼet-yād⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (Eis autaʸn haʸxousi poimenes, kai ta poimnia autōn; kai paʸxousin epʼ autaʸn skaʸnas kuklōi, kai poimanousin hekastos taʸ ⱪeiri autou. )

BrTrThe shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand.

ULTTo them shepherds and their flocks will go;
 ⇔ they will pitch tents against her all around;
 ⇔ a man will shepherd with his hand.

USTEnemy kings, the shepherds of foreign people groups, will come with their armies and set up their tents around the city,
 ⇔ and each king will choose a part of the city for his soldiers to destroy as shepherds divide their pastures for their flocks of sheep.

BSBShepherds and their flocks
 ⇔ will come against her;
 ⇔ they will pitch their tents all around her,
 ⇔ each tending his own portion:


OEBBut shepherds shall come to assail her,
 ⇔ They and their flocks together;
 ⇔ They shall pitch their tents around about her,
 ⇔ And graze on her, each where he camps.

WEBBEShepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”

WMBB (Same as above)

NETKings will come against it with their armies.
 ⇔ They will encamp in siege all around it.
 ⇔ Each of them will devastate the portion assigned to him.

LSVShepherds and their droves come to her,
They have struck tents by her all around,
They have each fed [in] his own station.”

FBV“Shepherds” and their “flocks”[fn] will come to attack her; they will set up their tents all around her, each one looking after his own.


6:3 Clearly an allusion to the invading armies with their generals.

T4TEnemy kings, not shepherds [MET], will come with their armies and set up their tents around the city,
 ⇔ and each king will choose a part of the city for his soldiers to destroy like [MET] shepherds divide their pastures for their flocks of sheep.

LEB•  they will pitch their tents against her all around, •  they will pasture, each his[fn]


6:? Literally “hand”

BBEKeepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.

MoffNo Moff JER book available

JPSShepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.

ASVShepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

DRAThe shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.

YLTUnto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station.

DrbyShepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.

RVShepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

WbstrThe shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place.

KJB-1769The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

KJB-1611The shepheards with their flocks shall come vnto her: they shall pitch their tents against her round about: they shall feede, euery one in his place.
   (The shepherds with their flocks shall come unto her: they shall pitch their tents against her round about: they shall feede, every one in his place.)

BshpsTheir tentes shall they pitche rounde about her, and euery one shall feede in his place.
   (Their tents shall they pitche round about her, and every one shall feed in his place.)

GnvaThe pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place.
   (The pastors with their flocks shall come unto her: they shall pitche their tents round about by her, and every one shall feed in his place. )

CvdlTheir tentes shal they pitch rounde aboute her, and euery one shal fede with his honde.
   (Their tents shall they pitch round about her, and every one shall fede with his honde.)

WycScheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond.
   (Scheepherdis and her flocks should come to it; they have piyt tents in it in cumpas; each man shall feed them, that been under his hand.)

LuthAber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
   (But it become Hirten above they/she/them coming with your Herden, the become Gezelte rings around/by/for they/she/them her aufschlagen and weiden, a jeglicher at his place (und sprechen):)

ClVgAd eam venient pastores et greges eorum; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.[fn]
   (Ad her venient pastores and flocks their; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque them who under by_hand his_own are. )


6.3 Pastores. HIER. Satis eleganter ponitur hic verbum, etc., usque ad quorum alii manifestant ad polluendum scortum, alii ad urbis excidium.


6.3 Pastores. HIER. Satis eleganter putsur this verbum, etc., until to quorum alii manifestant to polluendum scortum, alii to urbis excidium.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-9 The invasion from the north, probably by the Babylonians in 605 BC, was moving toward the kingdom of Judah. As the Lord’s messenger, Jeremiah had the duty of arousing the people so that they could find shelter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The shepherds and their flocks will go to them

(Some words not found in UHB: to=her/it they_went shepherds and,flocks,their pitch on/upon=it(f) tents around pasture (a)_man DOM his/its=hand )

Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they will set up tents against her all around

(Some words not found in UHB: to=her/it they_went shepherds and,flocks,their pitch on/upon=it(f) tents around pasture (a)_man DOM his/its=hand )

The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) each man will shepherd

(Some words not found in UHB: to=her/it they_went shepherds and,flocks,their pitch on/upon=it(f) tents around pasture (a)_man DOM his/its=hand )

God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army”

BI Jer 6:3 ©