Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_turned_over houses_their to_others fields and_wives alike if/because I_will_stretch_out DOM hand_my on the_inhabitants the_earth/land the_utterance of_YHWH.
UHB וְנָסַ֤בּוּ בָֽתֵּיהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְנָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־אַטֶּ֧ה אֶת־יָדִ֛י עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vənāşabū ⱱāttēyhem laʼₐḩērim sādōt vənāshim yaḩdāv kiy-ʼaţţeh ʼet-yādiy ˊal-yoshⱱēy hāʼāreʦ nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπιτοαυτό· ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος.
(Kai metastrafaʸsontai hai oikiai autōn eis heterous, agroi kai hai gunaikes autōn epitoauto; hoti ektenō taʸn ⱪeira mou epi tous katoikountas taʸn gaʸn tautaʸn, legei Kurios. )
BrTr And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord.
ULT And their houses will be turned over to others,
⇔ fields and wives altogether.
⇔ For I shall stretch out my hand
⇔ against the inhabitants of the land
⇔ —the declaration of Yahweh.
UST Tell the men that I will give their houses to their enemies,
⇔ and I will give their property and their wives to them, also,
⇔ when I punish the people who live in this land!
BSB Their houses will be turned over to others,
⇔ their fields and wives as well,
⇔ for I will stretch out My hand
⇔ against the inhabitants of the land,”
⇔ declares the LORD.
OEB Their homes shall be turned unto others,
⇔ Their fields and their wives together;
⇔ For against those that dwell in the land
⇔ I will stretch out My hand, saith Jehovah."
WEBBE Their houses will be turned to others,
⇔ their fields and their wives together;
⇔ for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET Their houses will be turned over to others
⇔ as will their fields and their wives.
⇔ For I will unleash my power
⇔ against those who live in this land,”
¶ says the Lord.
LSV And their houses have been turned to others,
Fields and wives together,
For I stretch out My hand against the inhabitants of the land,”
A declaration of YHWH.
FBV Their houses will be given to others, their fields and wives too, because I'm going to punish everyone living in this country, declares the Lord.
T4T Tell the men that I will give their houses to their enemies,
⇔ and I will give their property/fields and their wives to them, also,
⇔ when I punish [IDM] the people who live in this land.
LEB • their fields and their wives together. • For I will stretch out my hand • against the inhabitants of the land,”[fn] Yahweh.
6:? Literally “a declaration of”
BBE And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
ASV And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
DRA And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch for my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
YLT And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.
Drby And their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
RV And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
Wbstr And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
KJB-1769 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
(And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And their houses shall be turned vnto others, with their fields and wiues together: for I wil stretch out my hand vpon the inhabitants of the land, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Their houses with their landes and wiues shalbe turned into straungers: for I wyll stretche out mine hand vpon the inhabitours of this lande, saith the Lorde.
(Their houses with their lands and wives shall be turned into strangers: for I will stretche out mine hand upon the inhabitours of this land, saith/says the Lord.)
Gnva And their houses with their landes, and wiues also shalbe turned vnto strangers: for I will stretch out mine hande vpon the inhabitants of the land, sayeth the Lord.
(And their houses with their lands, and wives also shall be turned unto strangers: for I will stretch out mine hand upon the inhabitants of the land, sayeth the Lord. )
Cvdl Their houses with their londes and wiues shal be turned vnto straungers, whe I stretchout myne hode vpon the inhabitours of this londe, saieth the LORDE.
(Their houses with their londes and wives shall be turned unto strangers, when I stretchout mine hode upon the inhabitours of this land, saith/says the LORD.)
Wycl And the housis of hem, the feeldis and wyues togidere, schulen go to othere men; for Y schal stretche forth myn hond on the dwelleris of the lond, seith the Lord.
(And the houses of them, the fields and wives together, should go to other men; for I shall stretche forth mine hand on the dwellers of the land, saith/says the Lord.)
Luth Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HErr, über des Landes Einwohner.
(Ihre Häuser sollen the Fremden zuteil become samt the Äckern and women; because I will my hand ausstrecken, says the/of_the LORD, above the lands Einwohner.)
ClVg Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus:[fn]
(And transibunt home their to alteros, agri and uxores pariter, because extendam hand meam over habitantes the_earth/land, dicit Master: )
6.12 Extendam. HIER. Septuaginta: Elevabo: utrumque autem percutientis habitus est; unde: Et adhuc manus extenta sive, excelsa Isa. 5..
6.12 Extendam. HIER. Septuaginta: Elevabo: utrumque however percutientis habitus est; unde: And adhuc hands extenta sive, excelsa Isa. 5..
6:10-15 In a series of rhetorical questions, Jeremiah, the messenger-prosecutor, revealed his love for the people; he then expressed his disbelief when the people responded with scorn. After presenting evidence of sins committed by the people from the lowest level of society to the highest, the prophet transmitted a divine decree. The future tense of his indictment suggests that the message was given before the invasion.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their houses will be turned over to others
(Some words not found in UHB: and,turned_over houses,their to,others fields and,wives together that/for/because/then/when stretch_out DOM hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) both their fields and their wives together
(Some words not found in UHB: and,turned_over houses,their to,others fields and,wives together that/for/because/then/when stretch_out DOM hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH )
The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others”