Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_turned_over houses_their to_others fields and_wives alike if/because I_will_stretch_out DOM hand_my on the_inhabitants the_earth/land the_utterance of_YHWH.

UHBוְ⁠נָסַ֤בּוּ בָֽתֵּי⁠הֶם֙ לַ⁠אֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְ⁠נָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־אַטֶּ֧ה אֶת־יָדִ֛⁠י עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (və⁠nāşabū ⱱāttēy⁠hem la⁠ʼₐḩērim sādōt və⁠nāshim yaḩdāv kiy-ʼaţţeh ʼet-yādi⁠y ˊal-yoshⱱēy hā⁠ʼāreʦ nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπιτοαυτό· ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος.
   (Kai metastrafaʸsontai hai oikiai autōn eis heterous, agroi kai hai gunaikes autōn epitoauto; hoti ektenō taʸn ⱪeira mou epi tous katoikountas taʸn gaʸn tautaʸn, legei Kurios. )

BrTrAnd their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord.

ULTAnd their houses will be turned over to others,
 ⇔ fields and wives altogether.
 ⇔ For I shall stretch out my hand
 ⇔ against the inhabitants of the land
 ⇔ —the declaration of Yahweh.

USTTell the men that I will give their houses to their enemies,
 ⇔ and I will give their property and their wives to them, also,
 ⇔ when I punish the people who live in this land!

BSBTheir houses will be turned over to others,
 ⇔ their fields and wives as well,
 ⇔ for I will stretch out My hand
 ⇔ against the inhabitants of the land,”
⇔ declares the LORD.


OEBTheir homes shall be turned unto others,
 ⇔ Their fields and their wives together;
 ⇔ For against those that dwell in the land
 ⇔ I will stretch out My hand, saith Jehovah."

WEBBETheir houses will be turned to others,
 ⇔ their fields and their wives together;
 ⇔ for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says the LORD.”

WMBB (Same as above)

NETTheir houses will be turned over to others
 ⇔ as will their fields and their wives.
 ⇔ For I will unleash my power
 ⇔ against those who live in this land,”
¶ says the Lord.

LSVAnd their houses have been turned to others,
Fields and wives together,
For I stretch out My hand against the inhabitants of the land,”
A declaration of YHWH.

FBVTheir houses will be given to others, their fields and wives too, because I'm going to punish everyone living in this country, declares the Lord.

T4TTell the men that I will give their houses to their enemies,
 ⇔ and I will give their property/fields and their wives to them, also,
 ⇔ when I punish [IDM] the people who live in this land.

LEB•  their fields and their wives together. •  For I will stretch out my hand •  against the inhabitants of the land,”[fn] Yahweh.


6:? Literally “a declaration of”

BBEAnd their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

ASVAnd their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.

DRAAnd their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch for my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.

YLTAnd their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.

DrbyAnd their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.

RVAnd their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

WbstrAnd their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

KJB-1769And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
   (And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith/says the LORD. )

KJB-1611And their houses shall be turned vnto others, with their fields and wiues together: for I wil stretch out my hand vpon the inhabitants of the land, saith the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTheir houses with their landes and wiues shalbe turned into straungers: for I wyll stretche out mine hand vpon the inhabitours of this lande, saith the Lorde.
   (Their houses with their lands and wives shall be turned into strangers: for I will stretche out mine hand upon the inhabitours of this land, saith/says the Lord.)

GnvaAnd their houses with their landes, and wiues also shalbe turned vnto strangers: for I will stretch out mine hande vpon the inhabitants of the land, sayeth the Lord.
   (And their houses with their lands, and wives also shall be turned unto strangers: for I will stretch out mine hand upon the inhabitants of the land, sayeth the Lord. )

CvdlTheir houses with their londes and wiues shal be turned vnto straungers, whe I stretchout myne hode vpon the inhabitours of this londe, saieth the LORDE.
   (Their houses with their londes and wives shall be turned unto strangers, when I stretchout mine hode upon the inhabitours of this land, saith/says the LORD.)

WyclAnd the housis of hem, the feeldis and wyues togidere, schulen go to othere men; for Y schal stretche forth myn hond on the dwelleris of the lond, seith the Lord.
   (And the houses of them, the fields and wives together, should go to other men; for I shall stretche forth mine hand on the dwellers of the land, saith/says the Lord.)

LuthIhre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HErr, über des Landes Einwohner.
   (Ihre Häuser sollen the Fremden zuteil become samt the Äckern and women; because I will my hand ausstrecken, says the/of_the LORD, above the lands Einwohner.)

ClVgEt transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus:[fn]
   (And transibunt home their to alteros, agri and uxores pariter, because extendam hand meam over habitantes the_earth/land, dicit Master: )


6.12 Extendam. HIER. Septuaginta: Elevabo: utrumque autem percutientis habitus est; unde: Et adhuc manus extenta sive, excelsa Isa. 5..


6.12 Extendam. HIER. Septuaginta: Elevabo: utrumque however percutientis habitus est; unde: And adhuc hands extenta sive, excelsa Isa. 5..


TSNTyndale Study Notes:

6:10-15 In a series of rhetorical questions, Jeremiah, the messenger-prosecutor, revealed his love for the people; he then expressed his disbelief when the people responded with scorn. After presenting evidence of sins committed by the people from the lowest level of society to the highest, the prophet transmitted a divine decree. The future tense of his indictment suggests that the message was given before the invasion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Their houses will be turned over to others

(Some words not found in UHB: and,turned_over houses,their to,others fields and,wives together that/for/because/then/when stretch_out DOM hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) both their fields and their wives together

(Some words not found in UHB: and,turned_over houses,their to,others fields and,wives together that/for/because/then/when stretch_out DOM hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH )

The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others”

BI Jer 6:12 ©