Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says YHWH there a_people [is]_about_to_come from_land of_[the]_north and_nation great it_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵ⁠אֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִ⁠יַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
   (koh ʼāmar yhwh hinnēh ˊam bāʼ mē⁠ʼereʦ ʦāfōn və⁠gōy gādōl yēˊōr mi⁠yyarkətēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
   (Tade legei Kurios, idou laos erⱪetai apo Boɽɽa, kai ethnaʸ exegerthaʸsontai apʼ esⱪatou taʸs gaʸs. )

BrTrThus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.

ULTThus says Yahweh,
 ⇔ ‘Behold, a people is coming
 ⇔ from the land of the north,
 ⇔ and a great nation is being woken up
 ⇔ from the farthest parts of the earth.

USTYahweh also says this,
 ⇔ “You will see a huge army marching toward you from the north.
 ⇔ An army of a great nation very far away is preparing to attack you.

BSB  § This is what the LORD says:
 ⇔ “Behold, an army is coming
 ⇔ from the land of the north;
 ⇔ a great nation is stirred up
 ⇔ from the ends of the earth.


OEB  ⇔ Thus saith Jehovah, Behold!
 ⇔ A people doth come from the north land,
 ⇔ A mighty nation is stirring
 ⇔ At the uttermost ends of the earth

WEBBEThe LORD says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.

WMBB (Same as above)

NET“This is what the Lord says:
 ⇔ ‘Beware! An army is coming from a land in the north.
 ⇔ A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.

LSVThus said YHWH: “Behold, a people has come from a north country,
And a great nation is stirred up from the sides of the earth.

FBVThis is what the Lord says: Look! An army is invading from the north; a powerful nation is getting ready to attack all the way from the ends of the earth.

T4T  ¶ Yahweh also says this:
 ⇔ “You will see a huge army marching towards you from the north.
 ⇔ An army of a great nation very far away is preparing to attack you.

LEB•  “Look, a people is coming from the land of the north, •  a great nation is woken up from the farthest part of the earth.

BBEThe Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.

MoffNo Moff JER book available

JPSThus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.

ASVThus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

DRAThus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.

YLTThus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.

DrbyThus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.

RVThus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

WbstrThus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

KJB-1769Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
   (Thus saith/says the LORD, Behold, a people cometh/comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. )

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD, Behold, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall bee raised from the sides of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


6:22 Chap.1.15 and 5.15. and 10. 22.

BshpsThus saith the Lorde: Beholde, there shall come a people from the north, and a great people shal arise from the endes of the earth.
   (Thus saith/says the Lord: Behold, there shall come a people from the north, and a great people shall arise from the endes of the earth.)

GnvaThus sayeth the Lord, Beholde, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall arise from the sides of the earth.
   (Thus sayeth the Lord, Behold, a people cometh/comes from the North country, and a great nation shall arise from the sides of the earth. )

CvdlMorouer thus saieth ye LORDE: Beholde, there shal come a people from the North, & a greate people shal arise from ye endes of ye earth,
   (Moreover/What's_more thus saith/says ye/you_all LORD: Behold, there shall come a people from the North, and a great people shall arise from ye/you_all endes of ye/you_all earth,)

WyclThe Lord God seith these thingis, Lo! a puple cometh fro the lond of the north, and a greet folk schal rise togidere fro the endis of erthe.
   (The Lord God saith/says these things, Lo! a people cometh/comes from the land of the north, and a great folk shall rise together from the endis of earth.)

LuthSo spricht der HErr: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande,
   (So says the/of_the LORD: See, it becomes a people coming from Mitternacht, and a large people becomes itself/yourself/themselves erregen hart at unserm land,)

ClVgHæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ.[fn]
   (This dicit Master: Behold populus he_came about earth/land aquilonis, and gens magna consurget from borders terræ. )


6.22 Ecce populus, etc. Proprie hoc dicitur de Babyloniis, qui venturi sunt contra Jerusalem. Et omnis armaturæ ordo describitur, et præliantium impetus, ut terrore commoti agant pœnitentiam et Deum clementissimum placent.


6.22 Behold populus, etc. Proprie this it_is_said about Babyloniis, who venturi are on_the_contrary Yerusalem. And everyone armaturæ ordo describitur, and præliantium impetus, as terrore commoti agant pœnitentiam and God clementissimum placent.


TSNTyndale Study Notes:

6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).

TTNTyndale Theme Notes:

Invasion

In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.

In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.

In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.

Passages for Further Study

Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a people is coming

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )

Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) a great nation

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )

Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) is being stirred up from the farthest parts of the earth

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )

Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land”

BI Jer 6:22 ©