Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH there a_people [is]_about_to_come from_land of_[the]_north and_nation great it_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hinnēh ˊam bāʼ mēʼereʦ ʦāfōn vəgōy gādōl yēˊōr miyyarkətēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
(Tade legei Kurios, idou laos erⱪetai apo Boɽɽa, kai ethnaʸ exegerthaʸsontai apʼ esⱪatou taʸs gaʸs. )
BrTr Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.
ULT Thus says Yahweh,
⇔ ‘Behold, a people is coming
⇔ from the land of the north,
⇔ and a great nation is being woken up
⇔ from the farthest parts of the earth.
UST Yahweh also says this,
⇔ “You will see a huge army marching toward you from the north.
⇔ An army of a great nation very far away is preparing to attack you.
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “Behold, an army is coming
⇔ from the land of the north;
⇔ a great nation is stirred up
⇔ from the ends of the earth.
OEB ⇔ Thus saith Jehovah, Behold!
⇔ A people doth come from the north land,
⇔ A mighty nation is stirring
⇔ At the uttermost ends of the earth
WEBBE The LORD says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
WMBB (Same as above)
NET “This is what the Lord says:
⇔ ‘Beware! An army is coming from a land in the north.
⇔ A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.
LSV Thus said YHWH: “Behold, a people has come from a north country,
And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
FBV This is what the Lord says: Look! An army is invading from the north; a powerful nation is getting ready to attack all the way from the ends of the earth.
T4T ¶ Yahweh also says this:
⇔ “You will see a huge army marching towards you from the north.
⇔ An army of a great nation very far away is preparing to attack you.
LEB • “Look, a people is coming from the land of the north, • a great nation is woken up from the farthest part of the earth.
BBE The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.
ASV Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
DRA Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.
YLT Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
Drby Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.
RV Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Wbstr Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
KJB-1769 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
(Thus saith/says the LORD, Behold, a people cometh/comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD, Behold, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall bee raised from the sides of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:22 Chap.1.15 and 5.15. and 10. 22.
Bshps Thus saith the Lorde: Beholde, there shall come a people from the north, and a great people shal arise from the endes of the earth.
(Thus saith/says the Lord: Behold, there shall come a people from the north, and a great people shall arise from the endes of the earth.)
Gnva Thus sayeth the Lord, Beholde, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall arise from the sides of the earth.
(Thus sayeth the Lord, Behold, a people cometh/comes from the North country, and a great nation shall arise from the sides of the earth. )
Cvdl Morouer thus saieth ye LORDE: Beholde, there shal come a people from the North, & a greate people shal arise from ye endes of ye earth,
(Moreover/What's_more thus saith/says ye/you_all LORD: Behold, there shall come a people from the North, and a great people shall arise from ye/you_all endes of ye/you_all earth,)
Wycl The Lord God seith these thingis, Lo! a puple cometh fro the lond of the north, and a greet folk schal rise togidere fro the endis of erthe.
(The Lord God saith/says these things, Lo! a people cometh/comes from the land of the north, and a great folk shall rise together from the endis of earth.)
Luth So spricht der HErr: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande,
(So says the/of_the LORD: See, it becomes a people coming from Mitternacht, and a large people becomes itself/yourself/themselves erregen hart at unserm land,)
ClVg Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ.[fn]
(This dicit Master: Behold populus he_came about earth/land aquilonis, and gens magna consurget from borders terræ. )
6.22 Ecce populus, etc. Proprie hoc dicitur de Babyloniis, qui venturi sunt contra Jerusalem. Et omnis armaturæ ordo describitur, et præliantium impetus, ut terrore commoti agant pœnitentiam et Deum clementissimum placent.
6.22 Behold populus, etc. Proprie this it_is_said about Babyloniis, who venturi are on_the_contrary Yerusalem. And everyone armaturæ ordo describitur, and præliantium impetus, as terrore commoti agant pœnitentiam and God clementissimum placent.
6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).
Invasion
In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.
In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.
In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.
Passages for Further Study
Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a people is coming
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) a great nation
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is being stirred up from the farthest parts of the earth
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! people he/it_came from,land north and,nation big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land”