Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Arise and_attack in/on/at/with_night and_destroy palaces_her.
UHB ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ס ‡
(qūmū vənaˊₐleh ⱱallāyəlāh vənashḩitāh ʼarmənōteyhā.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
(Anastaʸte, kai anabōmen epʼ autaʸn nukti, kai diaftheirōmen ta themelia autaʸs. )
BrTr Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
ULT Arise and let us attack at night
⇔ and destroy her palaces.”
UST we will attack them at night
⇔ and tear down their fortresses.’ ”
BSB Rise up, let us attack by night
⇔ and destroy her fortresses!’ ”
OEB "Then up! let us storm her by night,
⇔ And her palaces let us destroy."
WEBBE Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
WMBB (Same as above)
NET So come on, let’s go ahead and attack it by night
⇔ and destroy all its fortified buildings.’
LSV Rise, and we go up by night,
And we destroy her palaces.”
FBV Come on, we'll attack at night instead and destroy her fortresses!”
T4T we will attack them at night
⇔ and tear down their fortresses.”
LEB • and let us destroy her citadel fortresses.”
BBE Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
Moff No Moff JER book available
JPS 'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.'
ASV Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
DRA Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
YLT 'Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'
Drby Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
RV Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
Wbstr Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
KJB-1769 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
KJB-1611 Arise, and let vs goe by night, and let vs destroy her palaces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Arise, let vs go vp by night, and destroy her strong holdes.
(Arise, let us go up by night, and destroy her strong holdes.)
Gnva Arise, and let vs goe vp by night, and destroy her palaces.
(Arise, and let us go up by night, and destroy her palaces. )
Cvdl Arise, let vs go vp by night, and destroye hir stronge holdes,
(Arise, let us go up by night, and destroy her strong holdes,)
Wycl Rise ye, and stie we in the niyt, and distry we the housis therof.
(Rise ye/you_all, and stie we in the niyt, and distry we the houses thereof.)
Luth Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben!
(Wohlan, so laßt us/to_us/ourselves on sein, and sollten we/us at night hinaufziehen, and their/her Paläste verderben!)
ClVg Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.[fn]
(Surgite, and ascendamus in nocte, and dissipemus home his. )
6.5 Surgite. Qui dixerunt, consurgite et ascendite, etc., sese illis verbis provocant ad bellum: Surgite et ascendamus in nocte, ut sciant adversarii non temporis esse victoriam, sed virtutum.
6.5 Surgite. Who dixerunt, consurgite and went_upe, etc., sese illis verbis provocant to bellum: Surgite and ascendamus in nocte, as sciant adversarii not/no temporis esse victoriam, but virtutum.
6:1-9 The invasion from the north, probably by the Babylonians in 605 BC, was moving toward the kingdom of Judah. As the Lord’s messenger, Jeremiah had the duty of arousing the people so that they could find shelter.
(Occurrence 0) at night
(Some words not found in UHB: arise and,attack in/on/at/with,night and,destroy palaces,her )
Alternate translation: “during the night even though it is dark”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) her fortresses
(Some words not found in UHB: arise and,attack in/on/at/with,night and,destroy palaces,her )
People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem”