Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not go_out[fn] the_field and_in/on/at/with_road do_not walk[fn] if/because a_sword has_enemy terror on_every_side.


6:25 Variant note: תצאי: (x-qere) ’תֵּֽצְאוּ֙’: lemma_3318 n_1.1.0 morph_HVqj2mp id_24MrQ תֵּֽצְאוּ֙

6:25 Variant note: תלכי: (x-qere) ’תֵּלֵ֑כוּ’: lemma_1980 n_1 morph_HVqj2mp id_24ST2 תֵּלֵ֑כוּ

UHBאַל־תצאי הַ⁠שָּׂדֶ֔ה וּ⁠בַ⁠דֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְ⁠אֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִ⁠סָּבִֽיב׃
   (ʼal-tʦʼy ha⁠ssādeh ū⁠ⱱa⁠dderek ʼal-tlky kiy ḩereⱱ lə⁠ʼoyēⱱ māgōr mi⁠şşāⱱiyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
   (Maʸ ekporeuesthe eis agron, kai en tais hodois maʸ badizete, hoti ɽomfaia tōn eⱪthrōn paroikei kuklothen. )

BrTrGo not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.

ULTDo not go out to the field,
 ⇔ and do not walk on the road,
 ⇔ for the sword of the enemy,
 ⇔ terror from all around.

USTSo, do not go out into the fields! Do not go on the roads,
 ⇔ because the enemy soldiers have swords and they are everywhere;
 ⇔ they are coming from all directions, and we are extremely afraid.”

BSBDo not go out to the fields;
 ⇔ do not walk the road.
 ⇔ For the enemy has a sword;
 ⇔ terror is on every side.


OEBVenture not forth to the open,
 ⇔ Go not abroad on the highway;
 ⇔ For there is the sword of the enemy–
 ⇔ Terror on every side.

WEBBEDon’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.

WMBB (Same as above)

NETDo not go out into the countryside.
 ⇔ Do not travel on the roads.
 ⇔ For the enemy is there with sword in hand.
 ⇔ They are spreading terror everywhere.”

LSVDo not go forth to the field,
And do not walk in the way,
For the enemy has a sword,
Fear [is] all around.

FBVDon't go to the field! Don't walk down the road! The enemy is armed with swords! Terror is everywhere!”

T4TSo one person says to another,
 ⇔ ‘Do not go out into the fields! Do not go on the roads,
 ⇔ because the enemy soldiers have swords and they are everywhere;
 ⇔ they are coming from all directions, and we are extremely afraid.’ ”

LEB• into the field, and you must not walk on the road, •  for[fn] •  terror is all around.


6:? Literally “a sword for enemy”

BBEGo not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.

MoffNo Moff JER book available

JPSGo not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.

ASVGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.

DRAGo not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.

YLTGo not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about.

DrbyGo not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.

RVGo not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.

WbstrGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

KJB-1769Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

KJB-1611Goe not forth into the field, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
   (Go not forth into the field, nor walk by the way: for the sword of the enemie and fear is on every side.)

BshpsLet no man go foorth into the fielde, let no man come vpon the hye streete: for the sworde and feare of the enemie is on euery side.
   (Let no man go forth into the field, let no man come upon the high street: for the sword and fear of the enemie is on every side.)

GnvaGoe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
   (Go not forth into the field, nor walk by the way: for the sword of the enemie and fear is on every side. )

CvdlNoman go forth in to the felde, no man come vpon the hie strete: for the swearde and feare of the enemie shalbe on euery side.
   (Noman go forth in to the field, no man come upon the high street: for the swearde and fear of the enemie shall be on every side.)

WyclNyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
   (Nyle ye/you_all go out to the fields, and go ye/you_all not in the way, for the sword of the enemye, dread in cumpas.)

LuthEs gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
   (It go ja no_one hinaus on the Acker, no_one go above Feld; because it is allenthalben unsicher before/in_front_of to_him sword the Feindes.)

ClVgNolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.[fn]
   (Don't exire to agros, and in road not ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. )


6.25 Nolite exire, ID. Evangelium quoque docet, etc., usque ad sed firmissime se tueantur munitionibus.


6.25 Don't exire, ID. the_Gospel too teaches, etc., until to but firmissime se tueantur munitionibus.


TSNTyndale Study Notes:

6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).

TTNTyndale Theme Notes:

Invasion

In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.

In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.

In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.

Passages for Further Study

Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) for the swords of the enemy and terror are all around

(Some words not found in UHB: not go_out the=field and,in/on/at/with,road not walk that/for/because/then/when sword has,enemy terror on,every_side )

The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, terror refers to things that cause people to be frightened. “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See also: figs-abstractnouns)

BI Jer 6:25 ©