Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not go_out[fn] the_field and_in/on/at/with_road do_not walk[fn] if/because a_sword has_enemy terror on_every_side.
6:25 Variant note: תצאי: (x-qere) ’תֵּֽצְאוּ֙’: lemma_3318 n_1.1.0 morph_HVqj2mp id_24MrQ תֵּֽצְאוּ֙
6:25 Variant note: תלכי: (x-qere) ’תֵּלֵ֑כוּ’: lemma_1980 n_1 morph_HVqj2mp id_24ST2 תֵּלֵ֑כוּ
UHB אַל־תצאי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃ ‡
(ʼal-tʦʼy hassādeh ūⱱadderek ʼal-tlky kiy ḩereⱱ ləʼoyēⱱ māgōr mişşāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
(Maʸ ekporeuesthe eis agron, kai en tais hodois maʸ badizete, hoti ɽomfaia tōn eⱪthrōn paroikei kuklothen. )
BrTr Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.
ULT Do not go out to the field,
⇔ and do not walk on the road,
⇔ for the sword of the enemy,
⇔ terror from all around.
UST So, do not go out into the fields! Do not go on the roads,
⇔ because the enemy soldiers have swords and they are everywhere;
⇔ they are coming from all directions, and we are extremely afraid.”
BSB Do not go out to the fields;
⇔ do not walk the road.
⇔ For the enemy has a sword;
⇔ terror is on every side.
OEB Venture not forth to the open,
⇔ Go not abroad on the highway;
⇔ For there is the sword of the enemy–
⇔ Terror on every side.
WEBBE Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
WMBB (Same as above)
NET Do not go out into the countryside.
⇔ Do not travel on the roads.
⇔ For the enemy is there with sword in hand.
⇔ They are spreading terror everywhere.”
LSV Do not go forth to the field,
And do not walk in the way,
For the enemy has a sword,
Fear [is] all around.
FBV Don't go to the field! Don't walk down the road! The enemy is armed with swords! Terror is everywhere!”
T4T So one person says to another,
⇔ ‘Do not go out into the fields! Do not go on the roads,
⇔ because the enemy soldiers have swords and they are everywhere;
⇔ they are coming from all directions, and we are extremely afraid.’ ”
LEB • into the field, and you must not walk on the road, • for[fn] • terror is all around.
6:? Literally “a sword for enemy”
BBE Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
Moff No Moff JER book available
JPS Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
ASV Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
DRA Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
YLT Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about.
Drby Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
RV Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
Wbstr Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
KJB-1769 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
KJB-1611 Goe not forth into the field, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
(Go not forth into the field, nor walk by the way: for the sword of the enemie and fear is on every side.)
Bshps Let no man go foorth into the fielde, let no man come vpon the hye streete: for the sworde and feare of the enemie is on euery side.
(Let no man go forth into the field, let no man come upon the high street: for the sword and fear of the enemie is on every side.)
Gnva Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
(Go not forth into the field, nor walk by the way: for the sword of the enemie and fear is on every side. )
Cvdl Noman go forth in to the felde, no man come vpon the hie strete: for the swearde and feare of the enemie shalbe on euery side.
(Noman go forth in to the field, no man come upon the high street: for the swearde and fear of the enemie shall be on every side.)
Wycl Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
(Nyle ye/you_all go out to the fields, and go ye/you_all not in the way, for the sword of the enemye, dread in cumpas.)
Luth Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
(It go ja no_one hinaus on the Acker, no_one go above Feld; because it is allenthalben unsicher before/in_front_of to_him sword the Feindes.)
ClVg Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.[fn]
(Don't exire to agros, and in road not ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. )
6.25 Nolite exire, ID. Evangelium quoque docet, etc., usque ad sed firmissime se tueantur munitionibus.
6.25 Don't exire, ID. the_Gospel too teaches, etc., until to but firmissime se tueantur munitionibus.
6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).
Invasion
In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.
In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.
In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.
Passages for Further Study
Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15
Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for the swords of the enemy and terror are all around
(Some words not found in UHB: not go_out the=field and,in/on/at/with,road not walk that/for/because/then/when sword has,enemy terror on,every_side )
The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, terror refers to things that cause people to be frightened. “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See also: figs-abstractnouns)