Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Silver rejected people_called to/for_them if/because he_has_rejected YHWH in/on/at/with_them.
UHB כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּהֶֽם׃פ ‡
(keşef nimʼāş qārəʼū lāhem kiy-māʼaş yhwh bāhem.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτοὺς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος.
(Argurion apodedokimasmenon kalesate autous, hoti apedokimasen autous Kurios. )
BrTr Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them.
ULT They will be called, ‘rejected silver,’
⇔ for Yahweh has rejected them.”
UST I, Yahweh, have rejected them;
⇔ I say that they are like worthless silver.”
BSB They are called rejected silver,
⇔ because the LORD has rejected them.”
OEB Their name shall be refuse silver,
⇔ For them hath Jehovah as refuse rejected.
WEBBE Men will call them rejected silver, because the LORD has rejected them.”
WMBB (Same as above)
NET They are regarded as ‘rejected silver’
⇔ because the Lord rejects them.”
LSV They have called them rejected silver,
For YHWH has kicked against them!”
FBV They are identified as impure silver to be rejected, because the Lord has rejected them.
T4T I, Yahweh, have rejected them;
⇔ I say that they are like [MET] worthless silver.”
LEB • [fn] rejected silver, For Yahweh has rejected them.”
6:? Literally “They call to them”
BBE They will be named waste silver, because the Lord has given them up.
Moff No Moff JER book available
JPS Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
ASV Refuse silver shall men call them, because Jehovah hath rejected them.
DRA Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them.
YLT 'Silver rejected,' they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!
Drby Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.
RV Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
Wbstr Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
KJB-1769 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.[fn]
(Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath/has rejected them. )
6.30 Reprobate…: or, Refuse silver
KJB-1611 [fn][fn]Reprobate siluer shall men call them, because the LORD hath reiected them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Therefore do they call them naughtie siluer, because the Lorde hath cast them out.
(Therefore do they call them naughtie silver, because the Lord hath/has cast them out.)
Gnva They shall call them reprobate siluer, because the Lord hath reiected them.
(They shall call them reprobate silver, because the Lord hath/has rejected them. )
Cvdl Therfore shal they be called naughty syluer, because the LORDE hath cast them out.
(Therefore shall they be called naughty silver, because the LORD hath/has cast them out.)
Wycl Clepe ye hem repreuable siluer, for the Lord hath cast hem awei.
(Clepe ye/you_all them repreuable silver, for the Lord hath/has cast them away.)
Luth Darum heißen sie auch ein verworfen Silber; denn der HErr hat sie verworfen.
(Therefore heißen they/she/them also a verworfen Silber; because the/of_the LORD has they/she/them verworfen.)
ClVg Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos.]
(Argentum reprobum vocate them, because Master proyecit illos.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They will be called rejected silver, for
(Some words not found in UHB: silver rejected called to/for=them that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, ‘They are rejected silver,’ for”