Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_keeps_fresh a_well[fn] water_its so it_has_kept_cool wickedness_her violence and_destruction it_is_heard in/on/at/with_her [are]_on attention_me continually sickness and_wounds.
6:7 Variant note: בור: (x-qere) ’בַּ֨יִר֙’: lemma_953 a n_1.1.0 morph_HNcmsa id_24FSa בַּ֨יִר֙
UHB כְּהָקִ֥יר בור מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃ ‡
(kəhāqir ⱱvr mēymeyhā kēn hēqērāh rāˊātāh ḩāmāş vāshod yishshāmaˊ bāh ˊal-pānay tāmid ḩₒliy ūmakkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτω ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διαπαντός.
(Hōs psuⱪei lakkos hudōr, houtō psuⱪei kakia autaʸs; asebeia kai talaipōria akousthaʸsetai en autaʸ epi prosōpon autaʸs diapantos. )
BrTr As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her.
ULT Like a well keeps its waters fresh,
⇔ thus she keeps her evil fresh.
⇔ Violence and oppression are heard in her;
⇔ always before my face are sickness and plague.
UST Its people keep doing wicked deeds,
⇔ just as a well keeps producing water.
⇔ The noise from people doing violent and destructive actions is heard everywhere.
⇔ I continually see people who are suffering and wounded.
BSB As a well gushes its water,
⇔ so she pours out her evil.
⇔ Violence and destruction resound in her;
⇔ sickness and wounds are ever before Me.
OEB ⇔ As a well keepeth fresh her waters,
⇔ She keepeth her wickedness fresh;
⇔ Within her are rapine and violence heard,
⇔ Sickness and wounds are for ever before Me.
WEBBE As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
WMBB (Same as above)
NET As a well continually pours out fresh water
⇔ so it continually pours out wicked deeds.
⇔ Sounds of violence and destruction echo throughout it.
⇔ All I see are sick and wounded people.’
LSV As the digging of a well, is [for] its waters,
So she has dug [for] her wickedness,
Violence and spoil is heard in her,
Sickness and striking [are] continually before My face.
FBV Like a spring gushing out[fn] water, so she pours out her evil. The sounds of violence and abuse echo inside her. I see people sick and wounded everywhere.
6:7 “Gushing out”: or “keeping cool.”
T4T It is as though the wicked things that the people do
⇔ pour out of the city like [SIM] water flows out of a spring.
⇔ The noise from people doing violent and destructive actions is heard everywhere.
⇔ I continually see people who are suffering and wounded.
LEB • so she keeps cool her wickedness. • Violence and destruction are heard within her, • sickness and wounds[fn] are continually[fn]
BBE As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
Moff No Moff JER book available
JPS As a cistern welleth with her waters, so she welleth with her wickedness; violence and spoil is heard in her; before Me continually is sickness and wounds.
ASV As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
DRA As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.
YLT As the digging of a well, is [for] its waters, So she hath digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting.
Drby As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.
RV As a well casteth forth her waters, so she casteth forth her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
Wbstr As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually are grief and wounds.
KJB-1769 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
KJB-1611 [fn]As a fountaine casteth out her waters, so she casteth out her wickednesse: violence and spoile is heard in her, before me continually is griefe and wounds.
(As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her, before me continually is griefe and wounds.)
6:7 Isa. 57.20
Bshps Like as a conduite spouteth out waters, so she spouteth out her wickednesse: Robberie and vnrighteousnesse is hearde in her, sorowe and woundes are euer there in my sight.
(Like as a conduite spouteth out waters, so she spouteth out her wickedness: Robberie and unrighteousnesse is heard in her, sorowe and woundes are ever there in my sight.)
Gnva As the fountaine casteth out her waters, so she casteth out her malice: crueltie and spoyle is continually heard in her before me with sorowe and strokes.
(As the fountain casteth out her waters, so she casteth out her malice: crueltie and spoil is continually heard in her before me with sorowe and strokes. )
Cvdl Like as a codyte aboundeth in water, eue so this citie aboudeth in wickednes. Robbery and vnrightuousnesse is herde in her, sorow & woundes are euer there in my sight.
(Like as a codyte aboundeth in water, eue so this city aboudeth in wickednes. Robbery and unrightuousnesse is heard in her, sorow and woundes are ever there in my sight.)
Wycl As a cisterne makith his water coold, so it made his malice coold; wickidnesse and distriyng schal euer be herd ther ynne bifore me, sikenesse and wounde.
(As a cistern makith his water coold, so it made his malice coold; wickednesse and distriyng shall ever be herd there ynne before me, sikenesse and wounde.)
Luth Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillet, also quillet auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
(Because gleichwie a Born his water quillet, also quillet also their/her Bosheit. You Frevel and Gewalt schreiet above sie; and you/their/her Morden and Schlagen treiben they/she/them daily before/in_front_of to_me.)
ClVg Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga.[fn]
(Sicut frigidam he_did cisterna waterm his_own, so frigidam he_did malitiam suam. Iniquitas and vastitas audietur in ea, before me always infirmitas and plaga. )
6.7 Sicut frigidam. Sine calore fidei: Ecclesia, spiritu ferventes: mali autem, frigida; unde: Refrigescet charitas multorum Matth. 14.. Et illud: Assimilabor descendentibus in lacum Psal. 28.. Semel sufficiat dixisse lacum, non stagnum sonare, secundum Græcos, sed cisternam, quæ Syro et Hebræo sermone Gab dicitur.
6.7 Sicut frigidam. Sine calore of_faith: Ecclesia, spiritu ferventes: mali however, frigida; unde: Refrigescet charitas multorum Matth. 14.. And illud: Assimilabor descendentibus in lacum Psal. 28.. Semel sufficiat dixisse lacum, not/no stagnum sonare, after/second Græcos, but cisternam, which Syro and Hebræo sermone Gab it_is_said.
6:1-9 The invasion from the north, probably by the Babylonians in 605 BC, was moving toward the kingdom of Judah. As the Lord’s messenger, Jeremiah had the duty of arousing the people so that they could find shelter.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness
(Some words not found in UHB: as,keeps_~_fresh well water,its yes/correct/thus/so keeps_fresh wickedness,her violence/cruelty and,destruction heard in/on/at/with,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in attention,me ever sickness and,wounds )
Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Violence and disorder are heard within her
(Some words not found in UHB: as,keeps_~_fresh well water,its yes/correct/thus/so keeps_fresh wickedness,her violence/cruelty and,destruction heard in/on/at/with,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in attention,me ever sickness and,wounds )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) sickness and wounds are continually before my face
(Some words not found in UHB: as,keeps_~_fresh well water,its yes/correct/thus/so keeps_fresh wickedness,her violence/cruelty and,destruction heard in/on/at/with,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in attention,me ever sickness and,wounds )
These things being “before” God’s face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds”